Могикане Парижа
Шрифт:
– В ее комнату, в ее комнату, – сказала Нанетта.
– Да, в ее комнату. Вы откроете там все окна и разведете хороший огонь. Ступайте, ступайте!
Женщины унесли Кармелиту.
Начинало рассветать.
– Ты знаешь, что нужно делать, Шант-Лиля? – вскричал Людовик вслед группе девушек, уносивших Кармелиту.
– Нет, скажите что?
– Ничего, кроме того, что ты делала до сих пор.
– Но если она спросит, что сделалось с ее возлюбленным?
– Скорее всего, она будет в состоянии говорить не раньше, чем
– А тогда?..
– Тогда уже я буду около нее.
И он опять принялся за молодого человека со сверхъестественным упорством врача, преследующего жизнь даже в объятиях смерти.
X. Вокруг постели Кармелиты и у постели Коломбо
В девять часов утра карета, в которой ехали Жакаль, Сальватор и Жан Робер, остановилась у дверей дома, в котором произошли ужасные события, только что рассказанные нами.
Три другие кареты стояли уже у этой двери: фиакр, маленькая карета буржуа и большая карета с гербами.
– Они все три уже здесь, – прошептал Сальватор. Жакаль обменялся тихо несколькими словами с господи ном, одетым в черное, который стоял у дверей.
Этот человек, одетый в черное, сел на лошадь, привязанную в нескольких шагах от кабачка, и поскакал галопом.
– Я забочусь о вашем школьном учителе, – сказал Жакаль Сальватору и Жану Роберу.
Сальватор безмолвно поблагодарил его кивком головы и вошел в сени.
Едва сделал он шага три, как собака, лежавшая на площадке первого этажа, перескакивая через ступени, бросилась к нему и положила обе свои лапы к нему на плечи.
– Да, моя собака, да, Роланд, она здесь, я знаю… Ступай, показывай дорогу, Роланд.
Собака поднялась по лестнице и остановилась перед дверью комнаты Кармелиты.
Жакаль, как человек, имеющий право проникать всю ду, отворил дверь и вошел в сопровождении Сальватора и Жана Робера.
Глубоко поэтическая картина представилась глазам полицейского и двух молодых людей.
Около постели, на которой лежала Кармелита, еще оцепеневшая, но уже вне опасности, стояли на коленях и молились три молодые девушки одних лет, но равные по красоте, одеты они были так же, как и Кармелита, то есть в особенный костюм, который мы опишем.
Это был костюм пансионерки Сен-Дени. Он состоял из черного платья тонкой саржи с широкой юбкой, закрытым лифом и белым воротником, рукава платья были широкие и висячие, как рукава монахинь; широкая шерстяная лента, обернутая вокруг плеч, стягивала талию, образуя на спине угол, нижний конец которого был на талии, а верхушка на плечах; этот пояс, шириною в ладонь, был из шерсти шести различных цветов: зеленой, фиолетовой, желтой, голубой, белой и светло-красной. Это был костюм полусветский, полумонашеский; светская женщина ни когда не оделась бы с такой суровой строгостью, а монашенка никогда не надела
Жан Робер с первого взгляда узнал Фражолу и взглянул на Сальватора, чтоб указать ее; но тот уже видел ее, и даже был ею замечен; он приложил палец к губам, рекомендуя Жану Роберу молчать.
Вдруг два друга отступили, испуганные: им показа лось, что тело пошевелилось, а они не знали, что Карме лита была спасена Людовиком.
– А! – сказал Жакаль с равнодушным видом чело века, привыкшего к таким спектаклям, – значит, она не умерла?
– Нет, сударь, – отвечала самая высокая из девушек, превосходившая других как ростом, так и красотою.
Жан Робер повернулся: звуки этого голоса были ему знакомы.
Он узнал мадемуазель Регину де Ламот Гудан.
– А молодой человек? – спросил Жакаль.
– Еще надеются, – отвечала Регина, – около него находится молодой доктор.
В эту минуту дверь отворилась и, к большому удивлению Жана Робера и Сальватора, вошел Людовик.
Он сбросил свой маскарадный костюм и послал верхового привезти себе платье.
– Ну что? – спросили все голоса.
Людовик покачал головой.
– Монах около него, – сказал он, – мне же там больше нечего делать.
Затем, когда ему показали все еще безмолвную Кармелиту, глаза которой, когда они открывались, казалось, еще ничего не видели, он сказал:
– О! Бедное дитя! Оставьте ее в ее неведении: она вернется к жизни слишком рано!
– Господа, – сказал Жакаль Сальватору и Жану Роберу, – мы здесь только случайно и, я думаю, было бы хорошо оставить больную с ее подругами и доктором, составить наскоро протокол и отправиться в Версаль.
Жан Робер и Сальватор поклонились в знак согласия.
Фражола встала и подошла сказать несколько слов на ухо Сальватору, который ответил ей утвердительно наклоном головы.
После этого комиссионер и поэт вышли вместе с Жакалем.
Дверь в коридор была отворена, и сквозь оконные стекла флигеля видны были горящие свечи.
– Хотите вы покропить водой и помолиться над этим молодым телом? – спросил Сальватор поэта.
Жан Робер сделал знак согласия, и пока Жакаль, чтобы собраться с мыслями, набивал себе нос табаком, оба они направились к флигелю.
Коломбо лежал на своей постели; простыня, закрывавшая его с головой, позволяла видеть сквозь складки суровый облик, который смерть придает трупам.
Красивый монах-доминиканец сидел в изголовьи постели с раскрытой на коленях книгой, с закинутой назад головою, и, проливая тихие слезы, читал заупокойные молитвы.
Увидав молодых людей, входивших с опущенными, обнаженными головами, монах встал; взгляд его переходил по очереди с Жана Робера на Сальватора; но было очевидно, что оба эти лица были ему незнакомы.