Мои миры, твое отчаяние. Танец 2
Шрифт:
— Что мне нужно сделать с этим человеком? Связать, оглушить или отравить?
От серьезности тона, которым был задан последний вопрос, Гарри вздрогнул. Заставлял ли Малфой подмешивать Добби яды кому–нибудь в напитки?
— Тебе просто следует сообщить мне, кто это. Я разберусь с ним сам. Договорились?
— Конечно, сэр Гарри. Я могу приступить к выполнению задания?
Поттер согласно кивнул.
— Да, можешь идти.
Через двадцать минут в палате появился Каркаров. Он выглядел уставшим, несколько помятым, с черными
— Как себя чувствуешь?
— По сравнению со вчерашним вечером, отлично, — усмехнулся Поттер. — Но голова немного болит.
— Опять Глас? — Каркаров сел на край кровати.
— Нет… — Гарри задумчиво закусил губу, говорить правду он никому не мог, но вот намекнуть на происходящее ему никто не запрещал. — Спасибо за книгу, подаренную на Новый год… В ней был довольно–таки занятный материал…
Каркаров тут же напрягся и сжал руки в кулаки.
— Легенды порой куда реальнее, чем нам кажется…
Гарри боком прижался к мужчине.
— Как мне все это надоело. Мне очень нравится Дурмстранг, но мне иногда кажется, что лучше бы я поступил куда–нибудь еще. Может быть, в какой–нибудь другой школе я просто спокойно бы отучился, — мальчик безрадостно усмехнулся. — Хотя я и там бы нашел себе приключения. У меня складывается впечатление, что они идут за мной по пятам.
Директор улыбнулся ему.
— Иногда мне кажется, что рок существует на самом деле. Вся проблема в том, что убежать от него нельзя. Ты можешь обойти какое–то место и не споткнуться там, но это произойдет с тобой где–то еще. Все, что мы можем, — это выбирать декорации, а испытания придумают за нас.
— Вы думаете, что все дело в Волдеморте?
Каркаров поморщился.
— Да, скорее всего. На роль Мальчика–который–выжил тебя выбрал не какой–то определенный человек, а высшее провиденье. Ты не мог избежать своей участи. Сейчас всем предельно ясно, что в случае возрождения Волдеморта, ты станешь для него мишенью номер один… Все эти испытания и сложности, которые выпали на твою долю — лишь возможность стать сильнее и научиться держать удар. Иначе ты не переживешь встречи с ним.
Мальчик перевел взгляд на свои руки. Они казались ему такими интересными в тот момент.
— Почему я?
Директор покачал головой.
— Я не знаю, Гарри. Могу лишь предположить, что ты тот, кто сможет вынести эту ношу. Когда–то ты поведешь за собой многих людей, и они последуют именно за тобой, как за человеком, а не образом, состоящим из шрама и громкого имени.
Поттер удивленно посмотрел на Каркарова. Неужели он верит в это? Кто решится рисковать своей жизнью, следуя за ним практически на смерть? Ему казалось, что даже для членов его отряда наступит такой момент, когда чувство самосохранения возьмет верх над импульсивностью, безрассудством и склонностью к участию в сомнительных авантюрах, и они отдалятся от него.
— Я
Рука Каркарова легла на плечо мальчика, голос директора был как никогда мягок и наполнен теплом.
— Ты прекрасный человек, но неуверенный в себе. Ты просто не понимаешь, что вокруг тебя уже сейчас собралось много людей, которые готовы следовать за тобой. Начать список можно с меня. Гримм никогда не оставит тебя, отряд «Благоразумных» уже на твоей стороне, господин Мейер, господин Уилсон и господин Люпин тоже, Виктор Крам искренне за тебя переживает… Возможно, к этим людям мог бы присоединиться Снейп. С ворчаниями, едкими шуточками и придирками, но и он был бы с тобой.
Гарри удивленно посмотрел на него.
— Я никогда не думал об этом.
— Понимаю, это слишком сложные темы для обсуждения, не так ли? — усмехнулся Каркаров. — Поверь мне, количество людей, которые последуют за тобой добровольно, а не в силу каких–либо обстоятельств, только станет больше.
В палату широким шагом вошла госпожа Мягкова, держа в руках большой поднос со множеством пузыречков на нем.
— Поттер, немедленно в постель! — возмущенно воскликнула она. — У тебя сотрясение мозга и до полного восстановления еще далеко!
Младшая целительница бросила на Каркарова уничижительный взгляд.
— Я больше не пропущу вас сюда, если продолжите тревожить моих пациентов!
Директор смущенно кашлянул.
— Обещаю, что впредь буду вести себя хорошо!
— Теперь вам будет лучше уйти. Мне нужно провести полное обследование, поменять повязки и напоить его зельями, — отозвалась младшая целительница.
Каркаров развел руками, показывая, что ему ничего не остается, кроме того, как подчиниться. Гарри, глядя на это, только рассмеялся.
Госпожа Мягкова осторожно размотала бинты и тихо цокнула языком.
— Гораздо лучше, чем я предполагала, но все равно еще не хорошо.
Женщина налила из одного флакона обеззараживающее зелье в небольшую мисочку, промокнула в жидкости небольшой кусочек бинта и осторожными движениями начала протирать края раны.
Гарри зашипел сквозь стиснутые зубы, затылок обожгло горячей волной боли. Он совершенно отвык от подобных неприятных ощущений.
— До вечера тебе придется полежать. Ране нужно затянуться до конца, да еще и не все последствия сотрясения излечены.
— Можно я хотя бы в своей комнате побуду? Подготовлюсь к завтрашним урокам?
— Нет, конечно же! — воскликнула целительница, будто бы услышала что–то совершенно безумное. — Никакого чтения! Только покой и ничего больше. А в комнату ты уже вчера сходил. Хорошо, что Виктор тебя быстро принес сюда. Напугал же ты парнишку. Он, видимо, посчитал, что дело совсем плохо. Частый ты гость у нас, — она с горестным вздохом покачала головой. — Уж лучше бы у тебя все было, как у всех мальчишек — травмы только от квиддича.