Монахиня и Оддбол
Шрифт:
"Мда, не было у бабы забот — купила баба порося" — думал Майкл, отправив Джона Конгрива в его деловое путешествие. "Теперь, того гляди, придётся мне ещё с каждым актёром нянчиться. А, ладно. На Конгрива всё свалю".
Майкл взял столичную газету и на первой полосе увидел статью, которая упоминала приют "Стрижи" и училище "Ласточки" в графстве Фосбери.
— Умничка моя, — прошептал Майкл, поглаживая газету, где значилось имя Долорес-Софии и предложенное ею название "Ласточки". На его сердце стало так тепло, словно этим названием он получил её улыбку, предназначенную специально для него. Хотя, так оно и было.
Глава 3
Этой ночью Майклу приснился кошмар. Будто на его мебельной фабрике
Наутро он посетил все свои предприятия и повелел сделать дополнительные выходы из помещений, поставить ящики с песком, чтобы тушить пожар, и провести для всех работников репетицию эвакуации. Вокруг тех сторон гостиницы, куда выходили окна будущих номеров для постояльцев, он повелел не класть брусчатку из камня и не ставить ограждения, а создать газоны с травой и клумбами. А также он поставил задачу перед архитекторами здания театра предусмотреть дополнительные выходы и для зрителей, и для работников.
"Не знаю, чем был этот сон — предупреждением или работой моего подсознания, но хорошо что он был раньше того, что неизбежно бы когда-нибудь произошло", — подумал Майкл. Он спросил у графа Оддбэя, как у них в графстве борются с пожарами. Выяснилось, что в каждом боле-менее крупном населённом пункте при смотровой башне есть команда, которая имеет в распоряжении пару телег с лошадьми и большими бочками с водой. Тем не менее Майкл поручил управляющему постепенно проехать по всем подконтрольным ему землям и от имени графа заставить владельцев зданий принять меры к защите от пожара. Кроме того, Майкл написал в местную газету объявление, что его сиятельство граф Вилей Оддбэй отныне станет накладывать штраф на тех владельцев недвижимости, которые не озаботились безопасностью на случай пожара, а также написал, какие именно требования должны быть, по его мнению, выполнены.
Лишь после этого напряжение, в котором он пребывал после увиденного ночью кошмара, отступило. Майкл решил заехать за Клариссой, чтобы вместе посидеть в каком-нибудь трактире. Она рекомендовала "Отважный хомяк", сказав, что там поют песни приглашённые владельцем артисты.
И вот, под кисловатое вино, закусывая сыром, Майкл с Клариссой сидел за столом на деревянной скамье и приобщался к простонародному творчеству аборигенов этого мира. Возле одной из стен трактира сидела пара молодых длинноволосых парней, один из которых наигрывал себе на каком-то подобии гармошки, а другой держал в руках и периодически дудел в нечто, похожее на гобой — это были концертина и рожок, как пояснила Кларисса. Музыканты пели балладу. Причём, как выяснилось, в Бригантии вообще народными песнями были именно баллады. Вот только темы у этих баллад были самыми разнообразными, будь то слезливые любовные истории, воспевания чьих-нибудь героических подвигов, или религиозные, но это в любом случае были длинные баллады. Майкл же сподобился прослушать шуточную балладу на грани приличия, о некоем сэре Гарольде и его весёлых любовных похождениях.
Сэр Гарольд был такой герой!
Умел он пошутить!
Ещё когда был молодой,
То взялся он грешить:
Пока соседи бой вели,
Рога им наставлял.
Когда же в гневе те пришли,
Сэр Гарольд им сказал:
«Вы подвиг воинских утех
Вершили в честь корон,
Трудился я один за всех,
Любил я ваших жён.
Я предлагаю нам гурьбой
Пойти вина испить!»
Сэр Гарольд был такой герой!
Умел он пошутить!
Посетители трактира похоже, знали эту балладу, и хором подпевали последние строки в её куплетах, ритмично постукивая кружками по столам.
Играл однажды
Охотничий рожок.
Они, оставив дома дам,
Поехали в лесок.
Когда же был большой привал,
Трофеям счёту срок,
Друзьям сэр Гарольд показал
В петлице лишь цветок.
Сказал: «Сегодня, вы, друзья,
Искали лисий ход.
И я искал, нашёл и я…
К трактирщице подход.
Ведь лис уже не воскресить,
Лишь чучел набивать,
Я ж думаю и впредь ходить
Трактирщицу любить!
Охотничий успех мне свой
Как ваш не возвестить».
Сэр Гарольд был такой герой!
Умел он пошутить!
— Умел он пошутить! — дружно согласилась публика, бодро подпевая заводному мотиву.
Сэр Гарольд был такой герой!
Умел он пошутить!
Однажды смерть ему с косой
Попалась на пути.
Она сказала ему: «Вот!
Конец тебе настал!»
Но наш герой вдруг достаёт
Ей зеркальца овал.
Ответил он: «Давно готов
Я век гореть в огне!
Но по прошествии веков
Что скажут обо мне?
Что я со старою каргой
Улёгся вечно спать?
Ты посмотри на облик свой,
Ну как тебя любить?»
Со смехом ей он предложил
Попудрить нос пойти.
Сэр Гарольд, он героем жил!
Умел он пошутить!
Провожая Клариссу до её дома, Майкл поймал себя на том, что мотив этой баллады привязался к нему, словно репей на штаны. Остаться Майкл не захотел, собирался обдумать дома новую идею, которая посетила его в том трактире — о создании ресторации для более воспитанной публики, в которую можно пригласить женщину, не рискуя при этом выпить недоброкачественного дешёвого вина или выслушать длинную религиозную балладу. Ну, и покушать вкусно — это уж, как водится. Насколько знал Майкл, в Йорке существовал лишь один ресторан, и тот созданный французами, с довольно бедным перечнем меню — наваристый бульон и несколько видов мяса. Так что Майклу было где развернуться, тем более, что уж о функционировании культурного общепита Майкл знал практически всё.
"Да уж, это не театр, в создание которого я сунулся, почти ничего не зная о его положении в Бригантии" — подумал Майкл, направляясь к оставленной неподалёку карете — "И это ещё хорошо, что лишь недавно здесь отменили положение, по которому женские роли на сцене разрешалось исполнять только мужчинам. Иначе я бы с размаху вляпался ещё и в гендерные заморочки… тьфу-тьфу-тьфу, чур меня!"
Глава 4
Майкл уже почти подошёл к своей карете, и не поверил своим глазам, когда увидел, что навстречу ему в одиночестве идёт Долорес-София. Лицо её было залито слезами, и шла она так, словно была готова упасть. Майкл буквально поймал её. Долорес-София отчаянно плакала у него на груди, и он обнял её, словно пытаясь укрыть от всего, что её так расстроило. И, конечно же, никто из них не заметил, как в окне дома, который только что покинула Дора, шелохнулась занавеска.
Придя в себя, Майкл огляделся. Плачущая посреди улицы графиня — это не то, что предназначено для любопытных досужих взглядов. Нужно было увести её, чтобы помочь успокоиться. Но куда? К Клариссе? Вряд ли обеим женщинам это понравится. В свою карету? Но это не принято — замужней леди укрываться в карете с другим мужчиной, может пострадать её репутация… Да к чёрту! Его любимая нуждается в немедленном утешении и помощи, с ней явно случилось что-то плохое, а он тут размышляет, как бы чего не вышло. Майкл осторожно взял Долорес-Софию за плечи, подвёл к своей карете и помог войти в неё. Он велел своему кучеру трогать к замку Оддбэй. После того, как их карета поехала, за ними следом пристроилась и карета Долорес-Софии, управляемая её кучером. Майкл достал свой платок и подал его плачущей женщине. Рыдание её постепенно стихло.