Москва в свете Новой Хронологии
Шрифт:
Скорее всего, картина такова. Историки предлагают нам в качестве «перевода» надписи на Звенигородском колоколе некий текст, обнаруженный в архивах. Причём неясно — к какому времени относится этот «перевод». Может быть, он был изготовлен в то время, когда старые русские азбуки XVI–XVII веков были уже основательно подзабыты и надпись на колоколе не могли читать так легко, как раньше. Потому получился весьма приблизительный пересказ. Вероятно, попыток прочтения надписи было несколько и «переводы» получилась различными. Некоторые дошли до нашего времени и были восприняты как якобы надписи с разных колоколов. В итоге могла возникнуть легенда, будто существовало два Звенигородских колокола, снабжённые похожими надписями. В одной перечислялись члены царского
Складывается ощущение, что современные историки предпочитают не вчитываться в ОРИГИНАЛ надписи на Звенигородском колоколе. Вместо этого они цитируют различные и весьма приблизительные «переводы», сделанные в XVIII–XIX веках.
Мы предприняли тщательное изучение текста на Звенигородском колоколе. Прочитать удалось не всё, но уже то, что выяснилось, оказалось весьма интересным и необычным. Оказалось, что часть надписи, приведённая Н.М. Сперанским, содержит несколько собственных имён или каких-то непонятных сегодня слов, которые были заменены М.Н. Сперанским на другие, более привычные сегодня слова. Некоторые из непонятных слов и собственных имён содержат не повторяющиеся в другой части текста буквы, поэтому их не удаётся полностью прочесть.
Наш перевод получился следующий. Ниже мы заменяем непонятые буквы знаком вопроса. Символы-разделители, присутствующие в надписи и отделяющие части текста, написанные разными азбуками, мы в переводе обозначаем словом «герб». Поскольку многие из них явно напоминают гербы. Например, двуглавый орёл с короной в четвёртой строке сверху и в конце текста, рис. 7.36. Переплетения нескольких букв мы разбиваем на составляющие их буквы и окружаем фигурными скобками. Титла обозначены знаком «—». Разбиение надписи на строки, данное Н.М. Сперанским, сохраняется. Следует помнить, что буква Ъ раньше часто читалась как О.
«ГЕРБ» Изволениемъ всеблагагъ и въсещедрагъ ба — гогръ на — шегъ «ГЕРБ» заступлениемъ?и?о?уицы заступлницы л?етцзуызц?с ды?ицы нс?ез? богородицы «ГЕРБ» и за молитъвъ отъца нашег о «ГЕРБ» «ГЕРБ» и милосътиваго заступника преподобнаго псав??до— творъца «ГЕРБ» ы по?????нию и по повел (ять)ния раба христова яря Оле(кси)(ять)я от?л юбьви своея душевныя и от серъдечьнаго желания «ГЕРБ» «ГЕРБ» «ГЕРБ» зълт сей кололол?с??л????ел?т??ил?л?л?к????ет???л???т???л???л??ет?? «ГЕРБ» и великаго и преподобънаго и бга нашго вавъ чудотъворца цговъ? ве?лио?од???а?икае?цивго?о?еквлл «ГЕРБ» «ГЕРБ» «ГЕРБ».
На рис. 7.37 приведён исходный текст, где под каждой его буквой подписано её значение по современной кириллице.
Рис. 7.37. Надпись па Звенигородском колоколе с подстрочным переводом на современные буквы.
Обратите внимание — какой гладкий текст изготовили из всего этого М.Н. Сперанский и его предшественники. Последние две строки интересны тем, что здесь стоят буквы русской кириллицы, но ЗНАЧЕНИЯ ИХ ДРУГИЕ.
Эту часть текста М.Н. Сперанский вообще не стал переводить. Мы дали расшифровку первой половины этого куска, предложенную выпускником механико-математического ф-та МГУ М.Н. Поляковым. Вторую половину прочесть пока не удалось. Интересно, что упоминается некий «Бог ВАВО Чудотворец». Возможно ВАВО здесь означает САВА. И в первой строчке стоит похожая формула: «Всещедрого Бога ГОГРО нашего». Присутствие таких имён в русской церковной надписи, многие слова и обороты которой звучат совершенно стандартно для православного текста, не может не вызвать удивления. Не потому ли М.Н. Сперанский и его предшественники ПОДДЕЛАЛИ перевод, написав вместо «Бога ГОГРО» слово Бгога. Как бы намекая на слово Бог без добавления имени. Тем самым, скрыв от читателя, что в XVI–XVII веках некоторые русские церковные формулы звучали СОВЕРШЕННО
Историки, как правило, не пишут об этом старом обычае русских называть своих святых — богами. Однако есть и исключения. См., например книгу известного специалиста XIX века А. Фаминцина [160], с. 155. Он прямо пишет, что раньше на Руси святых называли словом «БОГ». Современный автор Г.А. Мокеев в книге «Можайск — священный город русских» [97], посвящённой в значительной степени знаменитому старинному русскому образу Николы Чудотворца — «Николе Можайскому», даже назвал одну из глав «Русский Бог». Так, оказывается, называли Николая Чудотворца иностранцы, писавшие о Руси. А сами русские называли в те времена святителя Николу просто БОГОМ. Г.А. Мокеев пишет по этому поводу: «На него (Николая Чудотворца — Авт.)… тоже распространялось понятие „спасителя“. Не случайно иностранцы констатировали, что… „Николу… аки Бога почитают православнии“ (Зиновий Отенский). Инородцы на территории России также именовали его „Никола — Русский Бог“. И в русских духовных стихах отмечалось, что „Святитель Никола, силён Бог наш“, причём выступал он также как „Морской Бог“, „Бурлацкий Бог“, даже „Общий Бог“… Наконец существовал клич „Никола с нами!“ наподобие общеизвестного „С нами Бог!“» [97], с. 12.
Г.А. Мокеев пишет по этому поводу, что на Руси «„богами“ назывались иконы» [97], с. 12. Однако это «объяснение» ничего не меняет по существу. Факт остаётся фактом: до XVII века на Руси было много святых, которых называли богами. Среди них: Бог Никола — «морской Бог», он же, вероятно и «античный» Посейдон? Бог Власий или Велес — «скотий Бог» [95], с. 120, Боги Гогр и Вав (Сава), упомянутые на Звенигородском колоколе и другие «русские боги».
В этой связи нельзя не вспомнить, что Библия, говоря об Ассирии, — то есть, как мы понимаем, о РУСИ-ОРДЕ, — упоминает многочисленных сирийских и ассирийских БОГОВ. Например: «В то время послал царь Ахаз к царям Ассирийским, чтобы они помогли ему… И приносил он жертвы БОГАМ ДАМАССКИМ… и говорил: БОГИ царей СИРИЙСКИХ помогают им; принесу я жертву ИМ и они помогут мне… И по всем городам Иудиным устроил высоты для каждения БОГАМ иным» (2 Паралипоменон 28:16, 28:23, 28:25).
Не очень понятно, о каком русском царе — «яре» Алексее сказано в надписи на Звенигородском колоколе. Может быть, это царь Алексей Михайлович, как это думают историки [86], [145], [61], [85], [165]. Однако если на колоколе 1668 года на самом деле скопирована надпись с более старого Звенигородского колокола, то не исключено, что в ней первоначально имелся в виду другой царь Алексей. Историки этого не могут допустить, поскольку считают, что с приходом к власти Романовых на Руси остался только один царь. И это был Романов. Но наши исследования показывают, что это не так [5], [12].
Подведём итог. Надпись на Звенигородском колоколе — это не тайнопись, а ОБЫЧНАЯ запись, вполне естественная на колоколе. Предназначенная для всеобщего обозрения и для чтения, а не сокрытия каких-либо «тайн». Так же, как и приведённая нами ранее надпись на книге, расшифрованная Н. Константиновым [86]. Тоже не содержащая ничего такого, что следовало бы скрывать. Мы подчёркиваем это потому, что сегодня историки, сталкиваясь с подобными старыми русскими текстами, придумали очень выгодную им теорию, будто это всё — «тайнопись». Мол, на Руси писали только привычной кириллицей. Как сегодня. А те примеры, которые в эту «теорию» не укладываются, объявили стремлением наших предков писать тайнописью. Насколько нам известно, не существует ни одного примера, когда содержание этой «тайнописи», если она расшифрована, выходит за рамки обычных текстов, не содержащих заведомо никакой тайны. Те примеры, которые мы здесь приводим, типичны. Совершенно очевидно, что надпись на Звенигородском колоколе по своему содержанию — никакая не тайнопись. Обычная, стандартная надпись. Не содержащая никакого намёка на секрет. От кого бы то ни было.