Мой дядя Бенжамен
Шрифт:
Распив с Бенжаменом несколько бутылок доброго вина, господин Менкси показал ему свой дом, погреб, амбары, конюшни, прошелся с ним по саду и расположенному за строением лугу, обсаженному деревьями, повел его к источнику, образующему живорыбный садок. Все это было очень соблазнительно. Но увы, судьба за все требует расплаты, и за все эти блага надо было платить ценою брака с барышней Менкси.
По правде говоря, барышня Менкси была не хуже и не лучше всякой другой, ростом она была только на полтора вершка выше обычного, ни слишком смугла, ни слишком бела, ни блондинка, ни рыжая, ни глупая, ни умная. Таких женщин,
— Ну, вот мое владение, — сказал господин Менкси. — Когда ты будешь моим зятем, оно будет нашим общим, когда же я умру…
— Позвольте, — сказал дядя, — уверены ли вы в том, что ваша дочь согласна на брак со мной?
— Отчего бы ей быть против? Ты несправедлив к себе, Бенжамен. Ты красивей и любезней многих и умнее всех.
— Вы отчасти правы, господин Менкси, но женщины привередливы, я слыхал, что барышня Арабелла неравнодушна к одному из местных дворян, некоему де Пон-Кассе.
— К этому дворянчику-то, к этому мушкетеру, растратившему на породистых лошадей и расшитые камзолы прекрасное состояние своего отца? Правда, он просил у меня руки Арабеллы, но я наотрез отказал ему. Не прошло бы и двух лет, как он пожрал бы все мое состояние. Согласись, что я не должен отдавать свою дочь за такого человека. К тому же он заядлый дуэлист и не сегодня-завтра освободил бы Арабеллу от своей благородной персоны.
— Вы правы, господин Менкси, но если Арабелла все-таки любит его?
— Что ты, Бенжамен, у Арабеллы в жилах течет слишком много моей крови, чтобы она могла увлекаться каким-то виконтом. Мне требуется в зятья дитя народа, человек, как ты, Бенжамен, с которым я мог бы веселиться, пить и философствовать и к тому же способный лекарь, который вместе со мной сумеет ловко эксплоатировать моих больных.
— Постойте, господин Менкси, — сказал дядя. — Я хочу предупредить вас, что я не буду лечить ваших больных.
— Почему же, сударь? Брось ты все это, Бенжамен! Государь, сказавший своему сыну, что деньги не имеют запаха, был умным человеком. Если бы ты только знал, сколько ума, воображения, проницательности и даже логики нужно для того, чтобы делать то, что делаю я, то никакой иной работы ты не захотел бы. Возможно, что тебя назовут шарлатаном. Но что такое шарлатан? Человек, обладающий большим умом, чем толпа, и я спрашиваю тебя, чего в большинстве случаев недостает врачам? Ума или доброй воли, чтобы обманывать своих клиентов? Постой, да вот идет мой флейтист, он сейчас сообщит мне, по всей вероятности, о прибытии какого-нибудь нового больного.
— Ну, что новенького? — обратился он к музыканту.
— К вам пришел крестьянин за советом.
— Успел ты с ним потолковать?
— Да, господин Менкси, он принес мочу своей жены, споткнувшейся о порог и скатившейся не то с четырех, не то с пяти ступенек. Точно не помню.
— Вот неловкая, черт возьми! — сказал господин Менкси. — Ну, ничего, я ей помогу. Бенжамен, подожди меня вместе с крестьянином на кухне, ты увидишь, как я лечу своих больных.
Он вошел в дом через небольшую ведущую
— Уф, — произнес он, бросаясь на стул, — какая ужасная дорога. Я совершенно разбит. Я с утра сделал больше пяти миль. Скорее разуйте меня и приготовьте мне постель.
— Господин Менкси, — обратился к нему крестьянин, протягивая пузырек. — Посмотрите, пожалуйста.
— Иди ты к черту с твоим пузырьком! — закричал господин Менкси. — Разве ты не видишь, что я совершенно обессилен. Вот вы все таковы, являетесь за советом как раз тогда, когда я только что вернулся из какой-нибудь поездки.
— Но он тоже устал, — сказал флейтист, — не заставляйте же его завтра приходить снова.
— Ну, ладно, давай свой пузырек, — с недовольным видом сказал господин Менкси.
И, приблизившись к окну, произнес:
— Это моча твоей жены? Так?
— Да, — ответил крестьянин.
— Твоя жена, повидимому, упала, — продолжал господин Менкси, разглядывая пузырек.
— Совершенно правильно, вы угадали.
— Споткнулась о порог, верно?
— Да вы колдун, сударь!
— И покатилась с четырех ступенек вниз?
— На этот раз вы ошиблись, не с четырех, а с пяти.
— Не может быть! пойди и пересчитай ступеньки, и ты убедишься, что их четыре.
— Уверяю вас, сударь, что пять, и она ни одной не пропустила.
— Странно, — снова принимаясь изучать пузырек, сказал господин Менкси, — а между тем здесь ясно видно четыре. Постой, да ты донес все, что тебе дала жена?
— Я чуть-чуть выплеснул на землю, пузырек был слишком полон.
— Ну, теперь я не удивляюсь тому, что мой счет был неправильным, вот и причина ошибки, пятую-то ступень ты, пентюх этакий, выплеснул на землю. Итак, мы будем лечить твою жену, как упавшую с пяти ступенек крыльца.
И он дал крестьянину пять или шесть маленьких пакетиков и столько же пузырьков — все с латинскими надписями.
— Я думал, — сказал дядя, — что вы примените кровопускание.
— Да, если бы это было падением с лошади, или с дерева, или, наконец, просто на дороге, но подобный случай лечат только лекарством.
После крестьянина вошла молодая девушка.
— Ну, как чувствует себя твоя мать? — спросил лекарь.
— Гораздо лучше, господин Менкси, но она никак не может окончательно поправиться, и я пришла, вас спросить, что делать дальше?
— Ты спрашиваешь, что делать, а я уверен, что у нас нет ни гроша на покупку лекарства.
— Увы, вы правы, добрый господин Менкси, вот уже восемь дней как мой отец без работы.
— Тогда чего ради, черт возьми, твоя мать вздумала хворать?
— Не беспокойтесь, господин Менкси, как только мой отец получит работу, мы оплатим ваши счета, он как раз просил меня сказать нам об этом.
— Вот это хорошо! Еще одна глупость. Да что твой отец спятил, что ли; сам сидит без куска хлеба, а хочет оплачивать мои посещения. Да за кого он меня принимает, твой дурень-отец? Сегодня же вечером бери мешок и поезжай на своем осле ко мне на мельницу за мукой, а сейчас тебе дадут с собой корзину со старым вином и четверть барана. Вот что необходимо твоей матушке. Если через два-три дня ее силы не восстановятся, то ты приходи опять ко мне. Иди, дитя мое.