Мой милый звездочет
Шрифт:
Вэла настороженно смотрела на него, и, чтобы успокоить девушку, герцог тепло ей улыбнулся.
Знаменитая улыбка герцога Брокенхерста! Все без исключения женщины находили ее чарующей и неотразимой, и он с ранних лет прекрасно научился пользоваться этим своим оружием.
— Вы, должно быть, слышали… — запинаясь, тихо пробормотала Вэла, — что говорила мне… моя мачеха.
— Это было неизбежно, — мягко ответил герцог. — Стены здесь такие тонкие, да и дверь была прикрыта неплотно.
— Тогда вы… понимаете, что я должна
— Именно это и пришло мне в голову, когда я слушал ваш разговор.
Так как она все еще продолжала в нерешительности стоять возле двери, герцог продолжил:
— Если вы хотите поговорить об этом, то, прошу вас, пройдите ко мне в комнату, и мы прикроем эту дверь, чтобы нас никто не смог подслушать из коридора.
Вэла вздрогнула и испуганно оглянулась, словно ожидая, что мачеха вот-вот снова войдет через наружную дверь, которую она только что заперла за собой на ключ.
Затем она кивнула и поспешно шагнула в комнату к герцогу. Он плотно прикрыл за ней дверь.
Когда он повернулся, чтобы взглянуть на свою неожиданную гостью, девушка в нерешительности стояла в маленьком пространстве между его кроватью и окном и настороженно глядела на него огромными, испуганными глазами.
— Боюсь, у нас здесь не слишком большой выбор, — с извиняющейся улыбкой проговорил герцог. — Вы присаживайтесь на кровать, а я воспользуюсь этим единственным стулом. Надеюсь, он не развалится под моей тяжестью, — с некоторым сомнением добавил герцог, подозрительно оглядывая чуть покосившийся стул с плетеным сиденьем.
Вэла в ответ тихо улыбнулась и послушно присела на краешек кровати.
Герцог перенес стул поближе к девушке и осторожно сел рядом.
— Итак, — произнес он, пытливо вглядываясь в ее лицо, — как я понял, замуж вы не собираетесь?
Он увидел, как девушка напряженно застыла и сжала руки.
— Я не могу выйти замуж за этого человека, — ее голос зазвенел от напряжения. — Он отвратительный… мерзкий… и потом, он очень старый.
— Я вполне с вами согласен. Трудно было бы найти более неподходящего мужа для любой женщины, тем более для такой молоденькой и прелестной, как вы, — довольно резким тоном произнес герцог.
— Вы знакомы с сэром Мортимером Хэвингтоном?
— Я кое-что слышал о нем, — уклончиво ответил герцог.
— С той самой минуты, как я его увидела, он вызывает у меня ужас и… отвращение, — печально сказала Вэла. — Но я и вообразить не могла, что он вздумает… жениться на мне!
Девушка выглядела сейчас такой юной и очаровательной в мягком полумраке комнаты. Пламя свечей отражалось в ее золотистых густых волосах, рассыпавшихся по плечам. Простенькая ночная сорочка с глубоким вырезом оставляла открытой шею и верхнюю часть небольшой, но совершенной формы груди, белоснежная кожа, казалось, светилась и так и манила прикоснуться, почувствовать под ладонью ее бархатистую нежность…
Постаравшись отогнать от себя эти неуместные мысли, Брокенхерст спросил:
— Если вам сейчас удастся сбежать, то куда вы направитесь?
— Я уже думала об этом… раньше, — призналась Вэла. — После смерти отца моя мачеха почти сразу сдала наш дом в Лондоне, нарушив все правила приличия. Она заявила, что собирается выдать меня замуж так скоро, как только это будет возможно. Думаю, она решила сама как можно скорее найти себе мужа.
Вэла помолчала, а затем, обратив на герцога печальные глаза, продолжила свой рассказ:
— Когда сэр Мортимер впервые пришел к нам в дом, я подумала… что он собирается ухаживать за моей мачехой… мне и в голову не пришло…
— Уверен, были и другие мужчины среди ее знакомых, которые могли бы с большой охотой сделать вам предложение, — довольно сухо сказал герцог.
— Не знаю. — Вэла словно не заметила резкости его тона, она была чем-то смущена. — Не думаю, что у нее было много знакомых. — Она явно колебалась. — Нас редко приглашали на балы и светские рауты, и почти никто никогда не навещал.
— Почему? — с удивлением спросил он.
Вэла еще ниже опустила голову и тихо, словно с некоторым усилием, сказала, не глядя на него:
— Думаю, большинство благородных леди в Лондоне не одобряли мою мачеху так же, как многие наши соседи и друзья отца.
— Но почему же? — повторил свой вопрос герцог.
Вэла не ответила. И спустя несколько мгновений герцог довольно резко сказал:
— Раз уж я взялся помогать вам, будет лучше, если вы все о себе расскажете. Ведь сейчас я даже не знаю вашего имени. Я слышал лишь, что ваша мачеха называла вас Вэлой.
— Имя моего отца, — тихо сказала девушка, — лорд Мелфорд.
Она произнесла это таким тоном, словно это имя должно было ему сразу обо всем сказать. Но герцог в первое мгновение ничего не понял и уже собирался обратиться к девушке за дальнейшими объяснениями, но затем все-таки вспомнил.
Два или три года назад в свете разразился грандиозный скандал, когда лорд Мелфорд увлекся женой одного известного актера. Об этом случае долго говорили и писали в бульварной прессе.
В конце концов речь зашла о расторжении брака, и дело должно было обсуждаться в палате лордов. Но тут с актером внезапно случился сердечный приступ во время представления прямо на сцене Королевского театра на Друри-лейн. Он умер прежде, чем успели вызвать доктора.
Все это показалось тогда очень неожиданным и подозрительным и, конечно, тут же попало во все газеты.
Вначале газетчики в погоне за сенсацией даже пытались представить дело так, будто лорд Мелфорд имел какое-то отношение к внезапной смерти обманутого мужа своей любовницы.