Мозаика Парсифаля
Шрифт:
– Правило первое, – неожиданно возбужденно повторил Майкл. – Первое правило.
– Что?
– Где твои записи телефонного разговора Деккера?
– Я их тебе давала.
– Где они?
– Там, на столе.
– Где, я спрашиваю?
– Под фотографией. Справа от тебя.
«Наливайте себе, что хотите. Вы помните правила этого дома». Майкл смахнул фотографию незнакомого человека со стола и взял два вырванных из блокнота листка. Он начал лихорадочно изучать текст.
– Проклятье!
– Что с тобой? – воскликнула тревожно Дженна, едва не расплескав кофе.
– Деккер! – заорал Хейвелок. – Где заметки о твоей беседе с Деккером?
– Там же. Слева. Видишь блокнот?
Хейвелок лихорадочно листал страницы, его руки дрожали, глаза бегали по строчкам. И вот он нашел их.
– Странный акцент, – пробормотал он. – Странный акцент… но какой?
Майкл схватил трубку. Трясущиеся пальцы едва попадали в нужные отверстия диска.
– Соедините меня с капитан-лейтенантом Деккером. Его телефон должен быть в вашем списке.
– Михаил, возьми себя в руки.
– Заткнись!
Длинные гудки в трубке показались Майклу бесконечными.
– Алло? – произнес уверенный женский голос.
– Капитана Деккера, пожалуйста.
– Я… прошу прощения, но его нет дома.
– Но только не для меня! Говорит мистер Кросс. Пригласите его к телефону.
На двадцатой секунде ожидания Майкл понял, что голова его сейчас расколется от напряжения.
– Что случилось, мистер Кросс? – не поздоровавшись, спросил Деккер.
– Вы упомянули про странный акцент. Что вы имели в виду?
– Простите, не понял?
– Звонок! Когда вам звонил тот человек, который сказал, что говорит по поручению Мэттиаса! Вы сказали, что у него был странный акцент. Какой? Иностранный акцент? Русский?
– Ничего подобного. Это был высокий и весьма англизированный голос. Почти британский. Но не совсем.
– Спокойной ночи, капитан.
«Наливайте себе, что хотите. Вы помните правила этого дома… У нас обоих пусто. Наполните свой бокал и налейте мне. Это, как вы помните, тоже часть правил дома».
Хейвелок вновь снял телефонную трубку и придвинул к себе список телефонов. Набрав нужный номер, он принялся ждать. Теперь ожидание было почти приятным. Но оно оказалось слишком коротким, ему требовалось время, чтобы привыкнуть к новой ситуации. Итак, остров Пул!
– Говорит мистер Кросс. Соедините меня со Службой безопасности, пожалуйста.
Послышались два коротких гудка, после которых мужской голос ответил:
– Контрольный пункт. Дежурный офицер слушает.
– Кросс. Президентский приказ. Приоритет
– Начинайте счет, – предложил голос.
– Один, два, три, четыре, пять, шесть…
– Достаточно. Идентификация произведена. Чем могу помочь, мистер Кросс?
– Как фамилия офицера, который получал отпуск в силу чрезвычайных семейных обстоятельств примерно полгода назад?
Молчание казалось бесконечным. Наконец деловым, уверенным голосом дежурный сообщил:
– Ваша информация не верна, мистер Кросс. Никаких заявлений об отпусках в связи с чрезвычайными обстоятельствами не поступало ни от офицеров, ни от остального персонала. Ни один человек не покидал остров.
– Благодарю вас, Служба безопасности.
Александр Великий…
Раймонд Александер. Фокс-Холлоу!
Глава 38
– Это он, – сказал Майкл, склонившись над столом и не выпуская из руки телефонную трубку. – Парсифаль. Раймонд Александер.
– Александер? – Дженна отшатнулась и в изумлении покачала головой.
– Ну конечно же! Это же его любимое словечко, – «правила». «Одно из правил», «часть правил». Всегда – правила; вся его жизнь – по правилам. По незыблемым правилам! Странный акцент – не иностранный, не русский. В тридцатые годы он учился в Гарварде. Это гарвардская манера, он с гордостью всегда это подчеркивал. Он выступал в тысячах лекционных залов, участвовал в сотнях дискуссий. Неожиданные доводы, быстрые ответы – фехтование: выпад, укол, защита, укол. В этом – весь Александер.
– Если исходить из того, что ты рассказывал мне об этом человеке, – спокойно и твердо заметила Дженна, – то я вижу огромное противоречие, которое ты вряд ли способен объяснить. Ты собираешься обвинить его в том, что он, зная о существовании советского «крота», не заявил об этом? И не простого «крота», а в должности заместителя государственного секретаря.
– Я – не смогу; он – сможет. Придется. Александер направил меня на остров Пул, повесив лапшу на уши про офицера-отпускника, проболтавшегося своей жене. Не было такого человека; никто не брал отпуска по чрезвычайным обстоятельствам.
– Может, он таким образом прикрывал подлинный источник информации?
– Но к чему столь замысловатая ложь? Можно просто не сообщать источник. Нет, он хотел, чтобы я ему поверил, чтобы я дал слово не упоминать его имени. Он знал, что я его не выдам.
– Но зачем? – спросила Дженна, подходя ближе. – Во-первых, зачем он тебе вообще все это рассказал? Чтобы ты кинулся на остров и тебя там убили?
– Пусть он ответит и на этот вопрос.
Хейвелок поднял трубку и нажал на кнопку внутренней связи.