Мудраракшаса или перстень Ракшасы
Шрифт:
Актриса. Говорят, что господин Месяц затмился. [14] Театральный руководитель. Кто это сказал? Актриса. Да народ в городе об этом толкует.
Театральный руководитель. Госпожа, я со тщанием изучил науку о небесных светилах в ее шестидесяти четырех разделах. [15] Пусть готовится эта особая трапеза в ожидании святых брахманов. Но что касается затмения Месяца — Чандры, — тебя кто-то ввел в заблуждение. Смотри:
14
Приглашение брахманов в дом и угощение их относится к так называемой церемонии «шраддха» (craddha) в древнеиндийском религиозном ритуале. День затмения луны считался наиболее подходящим для исполнения этой церемонии.
15
Согласно древнему трактату «Gargasamhita», наука о небесных светилах — астрономия — состоит из 24 главных разделов (anga) и 40 второстепенных (upanga), составляющих вместе 64 раздела.
Голос за сценой. Эй, кто это хочет захватить Чандру, когда я здесь?
Театральный руководитель.
... Но спасет его с Будхой союз. [16]Актриса. О господин, кто же это, живущий на земле, хочет защитить Месяц от нападения похитителя?
16
В этой строфе также содержится непереводимая игра слов, на которой построен искусственный переход от пролога к основному действию пьесы. Театральный руководитель объясняет актрисе явление лунного затмения соответственно представлениям древнеиндийской мифологии. Под «злобным похитителем» он имеет в виду Раху (Rahu), страшного демона в виде головы с хвостом дракона, называемым Кету (Ketu). Некогда этот демон хитростью проник в собранье богов и испил с ними «амриты» (amrta — напиток бессмертия). Но он был тотчас разоблачен Солнцем и Месяцем; бог Вишну отрубил ему голову и поместил ее на небосводе среди звезд. Голова Раху, успевшая испить амриты, осталась бессмертной. С тех пор Раху постоянно стремится отомстить Солнцу и Месяцу, разоблачившим его, и время от времени проглатывает то одно, то другое из этих светил; тогда и происходят солнечные и лунные затмения.
«Чандра» на санскрите значит Месяц. Будха — название планеты Меркурий в индийской астрономии. Чанакья, услышавший слова театрального руководителя, введен в заблуждение созвучием названия Месяца и имени своего царя — Чандрагупта, сокращенно Чандра. Он понимает двустишие следующим образом: злобный похититель (т. е. Ракшаса) вместе с Кету (т. е. Малаякету, его союзником) хочет силой захватить царя Чандрагупту. Чанакья, еще не выйдя на сцену, прерывает актера гневным восклицанием.
Будха (Budha) — название Меркурия — имеет также значение «мудрец, ученый» и может быть истолковано здесь как намек на самого Чанакью, союз с которым спасет Чандрагупту от нападения Ракшасы.
Такой переход от пролога к действию пьесы посредством игры слов, истолкованных в другом значении одним из действующих лиц, является одним из характерных приемов классической драмы и в теоретических трактатах обозначается специальным термином «udghatyaka» (См.: S. Konow. Das indische prama. Berlin — Leipzig, 1920, стр. 26).
Театральный руководитель. Поистине, госпожа, я его не вижу. Ладно! На этот раз буду внимательней и узнаю его по голосу. (Повторяет: Злобный похититель... и т. д.).
Голос за сценой. Эй, кто это хочет захватить Чандрагупту, когда я здесь?
Театральный руководитель (прислушиваясь). Госпожа, теперь я узнал.
7 Каутилья...Так уйдем же отсюда.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
17
«Каутилья коварный...» (Kautilyah kutilamatih...). — Здесь — опять игра слов, основанная на созвучии родового имени Чанакьи — Каутилья (по имени одного из его предков: Кутила) — с санскритским словом «kautilya»r что значит дословно: «изворотливость, хитрость, коварство».
Чанакья. Отвечайте! Кто это хочет захватить Чандрагупту, когда я здесь?
1 Слоновьей кровью обагренный, блестит львиный клык, Как лунный серп, что алым светом зари окрашен. Кто хочет, зверя одолев, вырвать дерзкой рукой Тот клык оскаленный из пасти зияющей льва? [19]18
Чанакья распустил прядь волос на своей голове после того, как был оскорблен Нандой, и поклялся, что не завяжет ее, пока не уничтожит Нанду и весь его род. Распущенная прядь на голове Чанакьи — символ его страшной клятвы. Поэтому в нижеследующей строфе он называет ее коброй, роковой для рода Нанды, дымом «от пламени гнева».
19
В некоторых рукописях это четверостишие в начале первого действия отсутствует
Чанакья сравнивает себя со львом, а Чандрагупту — с клыком в львиной пасти. Захватить Чандрагупту, когда Чанакья состоит его министром и наставником, так же трудно, как вырвать клык у льва.
И еще:
2 Кто, на смерть обреченный, завязанной видеть не хочет и поныне волос моих прядь, Рода Нанды роковую кобру, дым от пламени гнева, клубящийся тучей густой?И еще:
3 Кто перейдет моей пылающей ярости жар, Своим огнем испепелившей род Нанды, как лес? Кто, не сознав свое неравенство в силах с врагом, Безумный, сгинет саранчою в пожаре лесном?Шарнгарава! Шарнгарава!
Ученик. Приказывай, о учитель.
Чанакья. Сын мой, я хочу сесть.
Ученик. Учитель, ведь в покое у главного входа есть тростниковые сиденья. Да соизволит учитель отдохнуть здесь.
Чанакья. Сын мой, я упрекаю тебя не из суровости, присущей наставнику; я поглощен государственными делами и поэтому раздражен.
(По уходе ученика садится. Про себя). Разгневанный истреблением рода Нанды Ракшаса заключил союз с сыном Парватаки, с Малаякету, который не может простить убийства своего отца и соблазнен предложением захватить все царство Нанды. С его поддержкой и с огромным войском иноземных царей Ракшаса готовится напасть на Низкорожденного. Как это стало известно горожанам? (Размышляет). Что ж, некогда я открыто поклялся перед всеми уничтожить род Нанды и переправился через этот трудноодолимый поток — исполнил клятву. Так неужели я теперь не сумею отразить это нападение, хотя о нем уже знают? Отчего бы нет? Моего
4 Гнева огонь ведь лесному пожару подобен: Дымом покрыл небосвод, омрачил в небе луны — Вражеских жен овдовевших то скорбные лики. Ветром коварства и козней подул и деревья Пеплом покрыл — посрамил он советников. Нанды. Ветви зажегший на дереве Нанды, спугнул он С них стаи птиц — Нанды подданных, страхом гонимых. Только горючее все истощив, он унялся.И еще:
5 Кто, поникнув главою, в страхе Пред царем укора слова тая, С грустью видел, как силой сброшен Был тогда с почетного места я, Те ж узрели, как с трона Нанду И весь род его я поверг потом; Так бывает могучий слон лесной С вершины горной низринут львом.Но теперь я, хотя уже исполнил свой обет, не оставляю меча [20] ради Низкорожденного. То я
6 Как злую боль из сердца, выкорчевал девять Нандов из земли, Как лотос на воде озерной — Маурьи власть я утвердил. Меж другом и врагом я духом напряженным разделил По весу ровно пополам любви и ненависти плод двойной. [21]Однако можно ли сказать, что искоренен род Нанды и утверждена власть Чандрагупты, когда Ракшаса на свободе? (Размышляет). Увы, непоколебимой остается верность Ракшасы дому Нанда. Поистине было бы невозможно привлечь его к должности советника при Низкорожденном, пока жив кто-нибудь из рода Нанды. Можно было обуздать его рвение; именно из этих соображений мы умертвили несчастного Сарвартхасиддхи из рода Нанды, невзирая на то, что удалился он от мира в лесную обитель. А Ракшаса теперь, войдя в союз с Малаякету, с еще большим усердием стремится разгромить нас. (Обращаясь в пространство к отсутствующему). Хвала тебе, советник Ракшаса, хвала! Хвала, мудрый брахман! Хвала, о Брихаспати среди мантринов, [22] хвала! Ибо,
20
Меч (castra) — символ должности министра.
21
«Плод любви и ненависти» (phalam kopaprityor...), как комментирует Дхундираджа, — «милость [выпавшая на долю Чандрагупты] и наказание [доставшееся Нанде]» (nigrahanugraha).
22
«Мантрин» (mantrin) в древней Индии — министр, царский советник. Брихаспати — ведическое божество молитвы. В послеведической индийской мифологии Брихаспати — мудрый наставник богов, божество планеты Юпитер.
И потому, стремясь захватить тебя, мы преследуем цель: как бы заставить тебя принять должность советника при Низкорожденном! Ибо,
Идеальный мир для Лекаря 13
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
рейтинг книги
Крещение огнем
5. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Институт экстремальных проблем
Проза:
роман
рейтинг книги
