Мудраракшаса или перстень Ракшасы
Шрифт:
Ученик. Приказывай, о учитель.
Чанакья. Да передадут с наших слов Калапашике, начальнику городской стражи: [37] «По повелению Низкорожденного нищенствующий монах Дживасиддхи, подосланный Ракшасой и умертвивший Парватаку посредством ядовитой девушки, после того, как огласят его преступление, должен быть изгнан из города с позором».
Ученик. Слушаю. (Направляется к выходу).
37
В
Чанакья. Погоди, погоди, сын мой! «Другой же тайный агент Ракшасы, писец Шакатадаса, постоянно злоумышляющий против нашей жизни, после того, как огласят эту его вину, да будет посажен на кол. Семья же его должна быть заключена в тюрьму».
Ученик. Слушаю. (Уходит).
Сиддхартхака. Господин, вот запечатанное письмо. Что еще нужно исполнить?
Чанакья. Любезный, я хочу поручить тебе некое дело, для исполнения которого требуется надежный человек.
Сиддхартхака (с радостью). Господин, благодарю тебя за милость. Да повелит господин, что должен исполнить его слуга.
Чанакья. Сначала ты пойдешь на место казней. Там палачи должны быть предупреждены об условном знаке. Когда появишься ты с яростным видом и подмигнешь правым глазом, палачи, предупрежденные об условном знаке, разбегутся в притворном страхе; ты же похитишь Шакатадасу с места казни и доставишь его к Ракша се. От Ракшасы, обрадованного спасением друга, ты примешь награду. И некоторое время тебе придется пробыть у него на службе. Потом, когда враги будут близко, ты исполнишь следующее... (Говорит ему на ухо).
Сиддхартхака. Как прикажет господин.
Чанакья (изображает задумчивость. [38] Про себя). Так будет ли уловлен негодяй Ракшаса?
Сиддхартхака. Господин, я уловил...
Чанакья (с радостью, про себя). Ого, я уловил Ракшасу! (Вслух). Что уловил ты, любезный?
Сиддхартхака. Я уловил смысл поручения господина. Итак, я пойду выполнять свое дело.
38
«Изображает задумчивость» (Cintam natayati) — ремарка, указывающая на условную мимику актера. См. выше примечание 12.
Чанакья (отдает ему перстень и письмо). Ступай. Да выполнишь ты его успешно.
Сиддхартхака. Слушаю. (Уходит).
Ученик. Учитель, начальник городской стражи Калапашика сообщает, что повеление государя Чандрагупты будет исполнено.
Чанакья. Превосходно. Сын мой, теперь я хочу видеть Чанданадасу, старшину золотых дел мастеров.
Ученик. Слушаю. (Уходит).
Сюда, сюда, старшина.
Чанданадаса (про себя).
14 Если к Чанакье беспощадному человека ведут неожиданно, Страх возьмет его и невинного; каково же мне, виноватому?И я сказал Дханасене и двоим другим нашим жильцам: «Рано или поздно проклятый Чанакья устроит обыск в доме; поэтому с осторожностью переведите оттуда в безопасное место семью нашего господина, советника Ракшасы. Со мной же будь что будет.
Ученик. Эй, старшина, сюда, сюда. Чанданадаса. Я иду, господин.
Ученик (приближаясь). Учитель, вот старшина Чанданадаса. Чанданадаса. Победа господину!
Чанакья (делает вид, что вглядывается). Добро пожаловать, старшина. Садись на эту скамью.
Чанданадаса (кланяясь). Разве не знает господин, что неподобающая честь горше обиды. Поэтому я сяду, как мне подобает, здесь, на земле.
Чанакья. О старшина, не говори, не говори так! С людьми нашего положения это вполне приличествует тебе. [39] На эту скамью садись.
Чанданадаса (про себя). Злодей что-то замышляет. (Вслух). Как прикажет господин. (Садится).
Чанакья. О почтенный Чанданадаса, возрастают ли прибыли в делах?
Чанданадаса (про себя). Чрезмерная вежливость его внушает тревогу. (Вслух). Может ли быть иначе? Твоею милостью, господин, дела мои идут благополучно.
39
Очевидно, царский советник намекает на близость Чанданадасы с Ракшасой, занимающим столь же высокий пост, как и Чанакья.
Чанакья. А разве погрешности Чандрагупты не приводят на память подданным добродетели предшествующего государя?
Чанданадаса (затыкает уши). Боже избави! Больше, чем месяцем в полнолуние осенней ночью, довольны подданные его величеством Чандрой.
Чанакья. О старшина, если это так, от своих осчастливленных подданных благодарности ожидают цари.
Чанданадаса. Пусть господин прикажет: что именно и сколько требуется от нас.
Чанакья. О старшина, это царство Чандрагупты, не царство Нанды. То корыстолюбивого Нанду радовала денежная благодарность. [40] Чандрагупту же радует, если подданные его живут, не ведая печали.
Чанданадаса (радостно). Господин, я благодарен за милость.
Чанакья. О старшина, и неужели ты не спросишь у меня, чем достигается это беспечальное существование?
Чанданадаса. Приказывай, господин.
40
Традиция приписывала царю Нанде чрезмерную жадность к богатству, (см.: Max Muller. History of Ancient Sanskrit Literature. London, 1860, стр. 289—296).
Злыднев Мир. Дилогия
Злыднев мир
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Фараон
1. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Душелов. Том 2
2. Внутренние демоны
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
рейтинг книги
Север и Юг. Великая сага. Компиляция. Книги 1-3
Приключения:
исторические приключения
рейтинг книги
Архил...? 4
4. Архил...?
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Мститель из Стали
Фантастика:
героическая фантастика
рейтинг книги
Развод с генералом драконов
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Отмороженный 11.0
11. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
попаданцы
фантастика: прочее
фэнтези
рейтинг книги
Отверженный VII: Долг
7. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
рейтинг книги
Прометей: каменный век II
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Душелов. Том 3
3. Внутренние демоны
Фантастика:
альтернативная история
аниме
фэнтези
ранобэ
хентай
рейтинг книги
Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
