Мусаси
Шрифт:
– Что нам теперь делать? – послышался тоскливый вопрос. В ответ только заухала сова.
– Мой двоюродный брат занимается в доме Ягю, – осенило одного из учеников. – Через него можно попросить у них помощи.
– Какая глупость! – набросились все на приятеля. – Нельзя обращаться за помощью к посторонним. Это еще больше опозорит нашего учителя. Зачем признаваться в своем бессилии?
– Как быть?
– Единственный выход – новое сражение с Кодзиро, но не в темном переулке, чтобы не подрывать репутацию школы. Лучше умереть
– Пошлем вызов?
– Да. Сколько бы он нас ни побеждал, упорно будем вызывать его на бой.
– Правильно. Синдзо вот только рассердится.
– Он не должен знать о нашем плане. Учитель тоже. Кисть и тушь возьмем у настоятеля храма.
Несколько человек пошли к настоятелю. Неожиданно все застыли, словно пораженные громом, уставившись на веранду храма. В тени старого сливового дерева, усыпанного зеленоватыми плодами, на веранде стоял Кодзиро. Нога его упиралась в перила, на губах играла зловещая улыбка. Ученики изменились в лице, некоторые прерывисто задышали.
– Как я слышал, вы решили послать мне вызов, – презрительно заговорил Кодзиро. – Избавлю вас от хлопот. Я здесь и готов к бою. Вчера ночью, еще не смыв крови с рук, я понял, что вы не уйметесь. Вот я и пришел в вашу школу, жалкие трусы!
Кодзиро помолчал, дабы придать весомость своим словам, а затем продолжил в том же насмешливом тоне:
– Интересно, как вы определяете место и время поединка. Выбираете благоприятный день по звездам? Или предпочитаете ночь, когда ваш противник навеселе возвращается от проституток?
Кодзиро помолчал, словно в ожидании ответа.
– Вам нечего сказать? Среди вас нет ни одного мужчины? Выходите, если вам не терпится драться. По одному или кучей, мне безразлично. Я не побегу от вас, если вы двинетесь на меня строем в доспехах под бой барабанов.
Ученики молчали.
– Что случилось? Или вы забыли про вызов? Есть ли хотя бы в одном из вас капля смелости? Нет? Слушайте меня, болваны! Я, Сасаки Кодзиро, перенял стиль фехтования великого Тоды Сэйгэна после его смерти. Я знаю секреты обнажения меча, открытые Катаямой Хисаясу, я создал собственный стиль Ганрю. Я не из тех, кто копается в трактатах, читает книги или слушает лекции о китайских полководцах или о «Шести секретах». Душа и воля мои не имеют ничего общего с вами.
Не знаю, что вам вдалбливают в школе, но я преподал вам наглядный урок военного искусства. Я не хвастаюсь. Подумайте, как поступил бы обыкновенный человек, на которого напали ночью, но он отбился от бандитов? Он поспешил бы в безопасное место, радуясь тому, что уцелел. И вы бы ликовали в укромном уголке.
Как вел себя я? Зарубил половину из ваших людей, последовал за отступившими и был здесь у вас под носом. Слышал, как вы обсуждали планы, изнуряя ваши жалкие мозги. Я застиг вас врасплох. Я бы мог при желании прикончить всех вас. Такого человека я называю военным, а его поведение – военной наукой.
Один
Ха-ха! Неплохая получилась лекция! Боюсь, что бедный Обата Кагэнори останется не у дел. На сегодня, думаю, достаточно. Эй, Дзюро, Короку! Дайте воды, горло пересохло!
– Сию минуту, господин, – хором отозвались Дзюро и Короку, которые из-за угла храма с восторгом внимали речам Кодзиро.
Дзюро, подавая большой глиняный горшок с водой, спросил:
– Что вы теперь собираетесь делать, господин?
– Спроси их, – кивнул Кодзиро на учеников школы. – Ответ написан на их тупых мордах.
– В жизни не видел таких дурацких физиономий, – поддакнул Короку.
– Жалкое зрелище, – добавил Дзюро. – Пойдемте, господин, они не будут сражаться с вами.
Трое неторопливо вышли через ворота храма. Синдзо, спрятавшийся за деревьями, проговорил сквозь стиснутые зубы:
– Ты мне за все заплатишь!
Ученики школы были совершенно подавлены. Кодзиро победил, перехитрил, высмеял их, оставив в испуге и унижении. Мрачную тишину нарушил прибежавший ученик.
– Мы заказывали гробы? – спросил он. – Нет? Гробовщик привез пять гробов.
– Тела пока не привезли, – угрюмо ответил кто-то. – Понадобится еще один гроб. Сделай заказ гробовщику, а готовые сложите в амбаре.
В эту ночь в учебном зале отпевали погибших учеников. Служба происходила тихо, чтобы не слышал Кагэнори, но он догадался о случившемся. Старик, однако, ни о чем не спросил, промолчал и Синдзо.
На школу Обаты легло клеймо поражения. Один лишь Синдзо, которого обвиняли в трусости за его призывы к сдержанности, твердо решил расквитаться с противником. Немногие ученики различали скрытый огонь в глазах Синдзо.
К осени здоровье Кагэнори ухудшилось. На большое дерево, росшее перед комнатой старика, повадилась прилетать сова, которая ухала даже днем. Синдзо знал, что крик совы предвещал близкую кончину учителя.
Ёгоро прислал письмо, в котором сообщал, что знает о столкновении с Кодзиро и скоро собирается домой. Синдзо переживал, застанет ли Ёгоро отца в живых. Приезд Ёгоро снял бы с Синдзо обязанности по уходу за стариком.
Накануне возвращения Ёгоро Синдзо, оставив в своей комнате прощальное письмо, покинул школу Обаты. Он постоял немного среди деревьев, глядя на комнату Кагэнори.
– Простите меня, я ухожу без вашего разрешения. Спите спокойно, мой учитель. Завтра в доме будет Ёгоро. Не знаю, успею ли я до вашей кончины показать вам голову Кодзиро, но попытаюсь. Если я погибну, то душа моя встретит вас в ином мире, – тихо вымолвил Синдзо.
Жареные гольцы