Мятежное сердце
Шрифт:
— Суть в том, что нам надо к полнолунию добраться до «Гиблого дела», — говорю я. — А грабежи на большой дороге — специальность Мейв.
— А моя специальность — заботиться о том, чтобы мы остались живы, — парирует Лу. — Ты, я и Эмми. Те двое пусть хоть повесятся, если им охота. Смотрю я на тебя, Саба, и глазам не верю. Мы были уже на пути к хорошей жизни. Просто рукой подать. А теперь что?
— Признайся, зато весело, — возражаю я.
— Не вижу ничего веселого, — отвечает Лу.
— Ага, шааль жрать веселее? — срываюсь я. — Или то, чем ты занимался с
Выстрел попадает в цель. Лу отворачивается. Начинает с деловым видом заматывать лицо шимой и шейным платком.
Я тоже закрываю лицо. Мы ждем. Неизвестные путники не торопятся.
Понемногу далекий стук колес становится громче. Я осторожно выглядываю из-за валуна. Живот сводит от напряжения. На дороге показывается желтая повозка. Ее тащит…
— Ни черта ж себе, верблюд! — выдыхает Лу.
И впрямь верблюд. Костлявая, блохастая дохлятина волочет дребезжащую колымагу.
Хозяин колымаги распевает во все горло. Уже можно разобрать слова:
Ты была души моей царицей, А когда закончилось лето, Ты ушла, мое сердце разбито, И напрасно жду я рассвета.— Хей-я-а! — Мейв бьет пятками в бока Гермеса и вылетает на дорогу прямо перед повозкой. Гермес встает на дыбы. Мейв стискивает его бока коленями. В каждой руке у нее по арбалету.
Хозяин повозки натягивает вожжи.
— Эге-ге! — вопит он. — Стоять, Моисей!
Верблюд ревет и пятится подальше от Гермеса. Мы с Лу хватаемся за вожжи. Пыль столбом. Повозка накреняется, чуть не опрокидывается. Хозяин тянет руку к чему-то у себя под ногами.
— Руки вверх, или я стреляю! — кричит Мейв.
Хозяин медленно выпрямляется, поднимает руки над головой.
А мы с Лу изо всех сил тянем верблюда за уздечку. Верблюд упирается, кричит, плюется и закатывает глаза. И вдруг с размаху садится. Мы отлетаем в разные стороны. Тут же вскакиваем, хватаемся за луки, целим в хозяина тележки.
Тележка — деревянный короб с высокими бортами. Все это раскрашено в веселенький желтый цвет, разрисовано солнышками, лунами и звездами и скреплено веревками да цепями. Как еще не разваливается. Спереди подвешены два фонарика. Сзади дверца.
Томмо распахивает ее и заглядывает внутрь.
— Все чисто, — сообщает он.
Мейв улыбается хозяину тележки:
— Слезай, приехали!
Хозяин тележки глядит на нас. Мы на него.
Одноглазый, пузатый лысый старикан. Грязная повязка на глазу, лохматые бакенбарды и тройной подбородок. Одет в розовое женское платье.
— Сэр, — это ограбление, — объявляет Мейв. — Мы забираем тележку и верблюда.
— А если я не соглашусь? — Голос у него скрипучий, как дверь на несмазанных петлях.
— Тогда я тебя убью, — разъясняет Мейв. — А тележку и верблюда все равно заберу. Просто у тебя не будет возможности помахать нам вслед платочком. А ну, слезай! Мой коллега охотно тебе поможет. И не вздумай выкидывать фортели,
Она подает знак Лу арбалетом. Лу испепеляет ее взглядом, но убирает лук за спину и подает старикану руку.
Толстяк слезает с козел долго и мучительно. Сипит, хрипит, а уже на земле так наваливается на Лу, что они оба чудом не падают. Я забираю у старика огнестрел и перебрасываю оружие Томмо.
Мейв соскочила с Гермеса.
— Обыщи его, Лу, — приказывает она.
— Сама обыскивай, — огрызается Лу.
Старикан усмехается.
— Дисциплинка шалит, ага?
— Помолчи, — прикрикиваю я. Обхлопываю пленника.
— Все чисто, — докладываю.
— Вы раньше пробовали управляться с верблюдами? — спрашивает он.
— Его зовут Моисей, так? — отзывается Мейв. — Мы о нем позаботимся, сэр, можете не беспокоиться.
— О, я не беспокоюсь, — улыбается старикан.
— Глянь, что у него там в телеге, — велит мне Мейв.
— Прошу прощенья, сестрица, — вмешивается старикан. — Космический Компендиляриум — не простая телега. Если позволите…
— Шустрей давай, — говорит Мейв.
Старикан отвязывает веревку, и вся правая стенка откидывается. Внутри как будто здоровенный шкаф. Полки, ящички — все уставлено разнообразными баночками и бутылочками.
— Так он лекарь, — говорю я. — Шарлатан.
Старикан бодро перечисляет свои снадобья:
— Целебные, укрепляющие, заживляющие и слабительные. Рвотное, жмотное и обормотное. Тонизирующее и резонирующее. Мази и микстуры, порошки и пилюли, настойки и неустойки. — Хозяин тележки переводит дух и гонит дальше. — Я заварю для вас целебные травки, поставлю пиявки, сделаю клизму и прибавлю оптимизму! Также могу подстричь волосы, вырвать зуб или вскрыть нарыв. Исправляю дефекты зрения, имеется широкий выбор очков. Даю консультации по вопросам семьи и брака, строго конфиденциально. Доктор Сальмо Слим, передвижной терапевт-хирург.
— Ну, говорю же, шарлатан. — Я поднимаю боковину тележки и заново подвязываю веревкой.
— Позвольте! — Толстяк распрямляется. — Ты задеваешь мою честь, сестрица. Я принадлежу к старинной семье профессиональных медиков! Мой род ведет начало от легендарной Сарсапариллы Слим!
— Побереги пафос для простофиль, — советует Мейв. — Мелкота, запрыгивайте в короб.
Эмми корчит рожицу:
— А это обязательно?
— Залезай и не вякай, — отвечает Мейв. — Я буду править.
— Нет уж, править буду я! — Лу отпихивает Мейв с дороги и влезает на козлы. — Можешь сесть рядом.
— Ты раньше ездил на верблюдах? — возмущается Мейв.
Лу бросает на нее убийственный взгляд, но все-таки сдвигается на место охранника.
— Мы не дикари какие-нибудь, — говорит Мейв хозяину тележки. — Как отъедем чуть-чуть, оставим воды и оружия у дороги.
— Премного благодарен, — отвечает старикан.
— У тебя отнимают единственный источник пропитания, а ты такой спокойный, — замечает Мейв. — Уважаю.
Он пожимает плечами. Неизбежный риск. Нет смысла выпрыгивать из штанов. Хоть я их сейчас и не ношу.