Мышеловка (пьеса)
Шрифт:
Джайлс (самодовольно). Неплохо, верно?
Молли. Вот горе-то! Ты что, не видишь? Ты пропустил «с»: «Монкуэлл» вместо «Монксуэлл».
Джайлс. Вот черт возьми. Как это я умудрился? А, все равно. Монкуэлл тоже хорошее название.
Молли. Ты разжалован. Ступай и подложи угля.
Джайлс. Через весь двор? По морозу? Брр! Может, уж сразу засыпать на всю ночь?
Молли. Нет, раньше десяти-одиннадцати вечера этого делать нельзя.
Джайлс. Какой
Молли. Скорее. В любую минуту кто-нибудь может приехать.
Джайлс. У тебя все комнаты распределены?
Молли. Да. (Берет со стола листок бумаги.)Миссис Бойл — передняя комната, где кровать с пологом. Майор Меткаф — голубая комната. Мисс Кейсуэлл — восточная комната. Мистер Рен — дубовая комната.
Джайлс. Интересно, что это за публика. Не попросить ли нам деньги вперед?
Молли. Да нет, не надо.
Джайлс. Мы ведь новички в этих делах.
Молли. Они приедут с вещами. Если кто-нибудь не заплатит, мы не отдадим его вещи. Очень просто.
Джайлс. Я все думаю, что нам надо было выписать руководство по управлению пансионами. Нас непременно надуют. Может, весь их багаж — кирпичи, завернутые в газету; что мы тогда будем делать?
Молли. Но это солидные люди — у них очень хорошие адреса.
Джайлс. Как у слуг — липовые рекомендации. А вдруг кто-нибудь из них — преступник, скрывающийся от полиции? (Поднимает с пола вывеску.)
Молли. Мне все равно, кто они такие, если они будут платить нам по семь гиней каждую неделю.
Джайлс. Молли, ты удивительно деловая женщина! (Выходит в правую арку, унося с собой вывеску.)
Голос по радио. Согласно сообщению Скотланд-Ярда, преступление было совершено в доме номер двадцать четыре по Калвер-стрит, Пэддингтон. Личность убитой установлена — это некая миссис Лайон. В связи с убийством полиция…
Моллиподходит к креслу.
…разыскивает для опроса замеченного поблизости от места преступления человека в темном пальто…
Моллиберет с кресла пальто Джайлса.
…светлом шарфе…
Моллиберет его шарф.
…и фетровой шляпе.
Моллиберет шляпу и выходит в правую арку.
Вниманию автомобилистов, началась гололедица!
Звонок в дверь.
Ожидается продолжение сильного снегопада и заморозки…
Молливозвращается, выключает радио и поспешно уходит в переднюю.
Голос Молли. Здравствуйте!
Голос Кристофера. Здравствуйте.
Входит Кристофер Ренс чемоданом, который он ставит возле обеденного стола. Это диковатого вида, нервный молодой человек. Длинные растрепанные волосы, яркий плетеный галстук. Держится доверчиво, почти по-детски.
Кристофер. Погода просто ужасная. Таксист остановился у самых ворот, а к дому подъехать даже не попытался. Хотя бы из спортивного интереса. Вы миссис Рэлстон? Ах, как я рад! Моя фамилия Рен.
Молли. Очень приятно, мистер Рен.
Кристофер. Вы знаете, я представлял вас совсем иначе. Я думал, вы вдова отставного генерала индийских колониальных войск, ужасно мрачная и властная, а весь дом просто забит бенаресской бронзой [1] . Но он восхитителен, совершенно восхитителен. Прекрасные пропорции. (Указывая на стол.)Это подделка. (Указывая на столик возле дивана.)А зато вот этот — настоящий. Я уже влюблен в ваш дом. У вас есть восковые цветы или райские птицы?
1
Бенарес (Варанаси) — один из древнейших городов Индии, центр художественного кустарного производства.
Молли. К сожалению, нет.
Кристофер. Жалко! А буфет! Хороший резной буфет красного дерева, с огромными, увесистыми фруктами на дверцах?
Молли. Буфет есть — в столовой. (Смотрит на правую дверь.)
Кристофер (проследив за ее взглядом). Там? (Идет к двери и открывает ее.)Я должен посмотреть. (Уходит в столовую.)
Моллиидет за ним. Справа через арку входит Джайлс. Оглядывается и осматривает чемодан. Услышав голоса в столовой, Джайлсвыходит также через правую арку.
Голос Молли. Идите сюда, вам нужно согреться.
Молливыходит из столовой, за ней Кристофер.
Кристофер. Это просто совершенство. Настоящая добротная респектабельность. Но почему вы убрали стол красного дерева? Маленькие столики портят все впечатление.
Входит Джайлс.
Молли. Мы думали, они больше понравятся гостям. Это мой муж.
Кристофер (подходит к Джайлсу и пожимает ему руку). Здравствуйте. Ужасная сегодня погода. Напоминает Диккенса… Скруджа и этого невыносимого Малютку Тима. Конечно, миссис Рэлстон, в отношении маленьких столиков вы правы. Меня сбила с толку любовь к стилю того времени. Если у вас есть обеденный стол красного дерева, то вокруг него должны сидеть только домашние. (Поворачивается к Джайлсу.)Суровый красивый отец с бородой, плодовитая и поблекшая мать, одиннадцать детей разного возраста, мрачная гувернантка и еще какое-то существо по имени Бедняжка Гарриет, бедная родственница, преданная как собака и бесконечно благодарная за то, что ей позволено жить в хорошем доме!