На пороге чудес
Шрифт:
Сел аккумулятор.
Она сунула телефон обратно в ящик.
— Это была моя комната, — сказал Андерс.
Марина подняла глаза и увидела прежнего Андерса, без бороды.
— Бороду мне сбрила какая-то местная женщина, — сказал он, проведя рукой по щеке. — Кажется, я необычайно осчастливил ее таким доверием. Я никогда прежде не носил бороды и ненавидел ее.
— Теперь ты похож на себя, — улыбнулась Марина.
— Я спал тут, — он показал на койку, — а Истер в гамаке.
— Знаю, я
— Меня тоже мучают кошмары, — сказал Андерс.
Он выключил фонари и поставил ящик на пол:
— Подвинься.
Марина вытянулась на одном краю койки, Андерс лег рядом. Они лежали нос к носу, и он обнял ее рукой.
— Извини, иначе я упаду, — сказал он.
— Ничего, — ответила она. — Так даже лучше.
— Завтра мы поедем домой.
Она прижалась к нему, уткнулась в его шею.
Если бы они могли уснуть, им надо было уснуть одновременно и лежать очень тихо, чтобы не будить друг друга.
До этого они обнимались раз в год, на Рождество, когда она приходила в гости к нему в дом. Он, одетый в красный свитер, открывал дверь, а она стояла на пороге, держа в руке бутылку вина, вся в снегу. Он торопливо обнимал ее и приглашал войти.
— Как ты сюда попала? — спросил он.
— Сама не знаю. Карен попросила меня поехать, а потом и мистер Фокс. Я должна была посмотреть, как продвигается работа у доктора Свенсон, а еще узнать обстоятельства твоей смерти. Я так огорчилась, когда мы получили письмо, где доктор Свенсон сообщала, что ты умер.
— Никто не думал, что я просто пропал? — удивился он. — Им не показалось странным, что они не нашли мое тело?
— Доктор Свенсон написала, что тебя похоронили. Она не сомневалась в твоей смерти.
— Но ведь ты так не думала? — Он положил руку на ее плечо.
— Думала, — честно призналась Марина. — Карен не верила в твою смерть и была уверена, что это страшное недоразумение. А я удивлялась и думала, что она просто не в силах смириться со страшным известием.
— Тогда почему ты отправилась меня искать?
— Из-за Барбары Бовендер, — ответила она и вдруг поцеловала его — потому что их губы почти касались, потому что он вправду был жив, потому что она больше ничего не могла объяснить.
Тогда, в гостиной у Бовендеров, Барбара спросила, любит ли она его.
Сейчас она его любила — но только сейчас.
Только в эту ночь, после такого ужасного и трудного дня, какого, может, у нее больше не будет до конца жизни.
Она поцеловала его, чтобы убедиться, что все это случилось на самом деле.
Он поцеловал ее, потому что это был не мираж, не сон, и он действительно вернулся в лагерь.
Потом они еще теснее прижались друг к другу,
Что, если бы она не заметила ту речку?! Что, если бы ее не заметила Барбара Бовендер? Тогда они никогда бы не нашли Андерса и никогда бы не потеряли Истера?
Андерс понимал это, он так и сказал, осушая поцелуями ее слезы.
Потом они любили друг друга — но только для того, чтобы прогнать пережитый ими страх и успокоиться. Это был физический акт утешения, нежности, высшей нежности двух друзей.
Она любила бы мистера Фокса, будь он здесь, а Андерс свою жену, но в эту ночь они были вдвоем, без своих близких.
Да и вообще, после всего, что они пережили вместе, как могли они не прижаться друг к другу, не слиться своими телами?
Ведь им нужно было доказать, как сильно переплелись их жизни, хотя бы до того момента, когда самолет приземлится в Миннеаполисе.
Если бы сейчас ее не прижимало к матрасу его похудевшее тело, она, возможно, стояла бы сейчас по колено в воде и всматривалась в темную реку, надеясь, что доктор Свенсон окажется права и Истер приплывет домой на украденном каноэ, может, на том самом, на котором уплыл в бреду Андерс.
А без тепла ее тела он, возможно, не поверил бы, что к нему вернулась удача.
Но об одной части этой истории они никогда не заговорят потом — о том, как Андерс положил ее на себя своими тонкими, как молодые деревца, руками, и она прижималась щекой к его груди, целовала его и рыдала…
Как ни странно, они проспали на узкой койке до утра и не упали с нее, две тонкие фигурки.
Марина лежала на боку, Андерс Экман прикрывал ее спину, словно одеялом. Перед отъездом она собиралась пойти в последний раз к мартинам, но передумала.
Сейчас ей хотелось только одного — чтобы все поскорее осталось позади.
С деревьями было покончено.
Сама мысль о том, что она хотела увезти с собой в сумке ворох веток, теперь казалась ей нелепой и ужасной.
Единственный, кого она должна привезти домой, — это Андерс.
Она лежала, голая, в постели со своим коллегой и разбудила его, пытаясь выбраться из его объятий.
— Ох, Марина, — проговорил он, но она лишь покачала головой, наклонилась и поцеловала его в последний раз в жизни.
— Поедем домой, — сказала она.
И они отправились домой.
На Марине была ночная рубашка Барбары Бовендер, брюки мистера Фокса, а сверху его рубашка. На голове красовалась шляпа Милтона, а в руке она несла металлический ящик Истера, словно маленький чемодан.