На страже твоей любви
Шрифт:
Накануне женщина издалека заметила медленно идущую мисс Фокс по противоположной стороне улицы. Вечер воскресенья всегда пустинил улицы, да и улицы в Тенистой лощине узкие, почти везде с односторонним движением. При всём желании трудно не заметить одинокую фигуру.
Хозяйка «Волшебной булочки» оценила траекторию, торжественно переплыла на ту сторону, по пути преградив дорогу автомобилю и поспешила нагнать девушку, собираясь как следует осыпать её укорами.
Отношения миссис Бейкер с мистером Чепменом так и не удалось восстановить с того злополучного случая на свадьбе
Это сильно обидело мистера Чепмена. Куда сильнее чем испорченный торт. Ситуацию с тортом можно было воспринимать как шутку, а сердечную обиду дочери на отца, уговорившего проводить торжество в Тенистой лощине — он переварить не мог. Само собой мадам Бейкер продолжала винить во всём бывшую сотрудницу. С тех пор не было дня, чтобы кроткая Бетти не выслушивала ругательств в адрес мисс Фокс, перемежаемых то тут, то там «ясно-ясно».
На самом деле Эсси в этом плане была удобна абсолютно всем. Никто ни разу за неё не вступился. Так что скажем как есть, подобное произошло с волшебницей не впервые. Разве что люди в Тенистой лощине не долго хранили обиду. Вот только миссис Бейкер оказалась не из таких.
«Бедная Эсси», — сочувствовала бывшей коллеге Бетти Роуз и втайне радовалась, что та хорошо устроилась в книжном мистера Уэллса.
Так вот, когда они поравнялись и мадам Бейкер набрала в лёгкие достаточно воздуха, чтобы уличить девушку во всех провинностях с того дня, как она переступила порог кондитерской, женщина как раз сумела хорошенько разглядеть наряд виновницы всех её бед.
Сегодня на мисс Фокс было надето жуткое платье старинного кроя, подпоясанное синим махровым поясом. Обычно гладкие волосы вились, сбитые по плечам. Девушка шла странной, почти механической походкой и если бы бывшая начальница удосужилась заглянуть ей в глаза — то не нашла бы там ничего кроме зияющей пустоты. Подобный образ абсолютно шёл в разрез со всем, что миссис Бейкер знала о волшебнице.
Хозяйка кондитерской не подозревала, что последними словами Бена Уэллса перед тем, как отправить помощницу домой было:
— Мисс Фокс, немедленно идите домой. Прямо домой. По дороге ни с кем не говорите. Дома поспите, а завтра утром жду вас в лавке к открытию. И запомните, никакой магии! Совсем никакой!
Чары постарались на славу. Теперь, когда воля молодой женщины была подавлена, любое утвердительное повеление мистера Уэллса было воспринято волшебницей как приказ. От этого Бену делалось не по себе, но вынести перед собой окаменевшую Эсси, ровно, как и флиртующую — он больше не мог. А стоило ослабить бдительность и сказать что-то не то, любовная магия ослабляла узел повиновения и превращала молодую женщину в отъявленную кокетку.
«Если она уйдёт, смогу провести пару экспериментов. Нельзя её подпускать к зельям и магическим ингредиентам», — Бен хорошо помнил, что творилось в лаборатории при столкновении чар.
— Мисс Фокс, что это с вами произошло? — отойдя от удивления поинтересовалась женщина, подстроившись
— Ясно-ясно, — зло прошептала она, укоряюще воздев палец к небу.
Всё это, присовокупив свои домыслы мадам Бейкер теперь рассказывала закадычной подруге, миссис Вуд, сидя в гостиной и попивая утренний чай.
— А сегодня знаешь что?
— Что? — сощурив глаза насторожилась Корнелия Вуд.
— Сегодня утром эта невыносимая гордячка расфуфирилась. Я шла к тебе сразу за ней и не сразу узнала. Всё гадала, что за девица в такое время идёт в вашу сторону. Так вот это была Эсси Фокс и платье у неё просто ужас какое узкое. Стыдоба! А ведь незамужняя девушка и начальник мужик.
— Мистер Уэллс не мужик, а мужчина, — поправила миссис Вуд. — Но в целом ты права, Дороти. Происходит что-то странное.
К тому времени мисс Фокс уже пришла в книжную лавку. Колокольчик парадной двери призывно тренькнул ровно к открытию. Вышедший на встречу мужчина критично оглядел её. Волшебница выглядела на порядок лучше, чем накануне. Она сменила наряд. Сегодня на ней было донельзя узкое платье цвета бордо, с разрезами по бокам. Подол же заканчивался на ладонь выше колен. Бен, не спавший вторую ночь к ряду, посмотрел на пышущую здоровьем помощницу и тяжко вздохнул. Подвоха он не почувствовал.
«Сбыть бы её с рук и никогда не вспоминать, что мы знакомы», — негодовал чародей.
Эсси же в сведённых бровях увидела не раздражение, а понятную одной ей тоску.
«Как же он переживал без меня», — убедилась девушка и радостно заулыбалась ему. Эпизодов подчинения она не запоминала. В такие моменты её сознание напрочь отключалась, давая порулить кому-то другому.
Однако лицо мистера Уэллса не просветлело.
— Мисс Фокс, я точно могу оставить на вас книжную лавку?
Девушка задумалась, оказавшись не в силах дать ответ. Заметив её затруднения, Бенджамин переделал свой вопрос в утвердительное предложение.
— Идите работать и ведите себя разумно. Сегодня у вас обычный день.
Посетителей было немного. Бен прислушивался к колокольчику и всякий раз, как кто-то заходил в магазин отрывался от маленького серебряного котелка. Ему не давало покоя, как же чары сработают. Будет ли Эсси Фокс вести себя со всеми одинаково или сопротивление её разума позволит делать акцент на тех, кто искренне нравился девушке.
Мистер Уэллс хорошо знал, что с теми, кто ей нравится Эсси всегда общается приветливо и никогда не позволяет себе грубить и спешить. Даже если в очередь соберётся толпа.
«Актриса…» — подумал он, выкладывая серебряным пинцетом на весы «слёзы ангела». Мелкие дикие цветочки было трудно добыть. Они росли высоко в горах, на крутых склонах и были невидимы до тех пор, пока сорванными не засыхали. После «слёз» в котёл отправилось три коротких рыжих волоска.
Несколько минут Бен лениво помешивал зелье по часовой стрелке, внимательно наблюдая за тем, как оно меняет свой цвет. Зелья свободной воли не существовало. Как и универсальных чар, способных снять приворот.