Надменный герцог
Шрифт:
— Да, сеньор. Я собиралась сегодня взять ее на пляж, но теперь это, конечно, придется отменить.
Она чувствовала на себе сердитый взгляд Терезы, чувствовала почти язвительный тон собственного голоса, сознавала, что ее юная подопечная тут ни при чем, но ничего не могла с собой поделать.
Герцог провел рукой по своим густым волосам. Расчесанные на косой пробор, они упорно падали ему на лоб, и как он ни убирал их назад, они тотчас же возвращались на свое место. Загадочно взглянув на нее, он сказал:
— Тереза, конечно, объяснила, что ваше присутствие тоже обязательно?
Пронзительно взглянув на Терезу, Джульет заметила, что девочка
— Ваша… племянница сказала только, что она едет с вами, — проговорила наконец Джульет.
— Понятно. — Герцог посмотрел на Терезу. — Почему, Тереза?
Тереза сморщила носик:
— Сеньорита Саммерз слишком быстро делает выводы, дядя Фелипе! Я не говорила, что она с нами не едет.
Джульет было что на это возразить, но она, как и Тереза, знала, что игра не стоит свеч.
— Могу… могу я спросить, куда мы едем? — спросила Джульет.
Герцог вынул сигары.
— Я должен ехать в Вентерру, деревню, которую вы видели по дороге сюда, сеньорита. Там я быстро управлюсь с делами, а потом мы могли бы поехать к заливу Логанса в дальней части острова. Говорят, когда-то в нем затонуло несколько испанских галеонов, пытавшихся захватить остров. Я подумал, что эта поездка вас заинтересует, сеньорита.
Джульет не сумела скрыть своего потрясения. Собравшись с духом, она спросила:
— А можно мы там поедем на пляж, сеньор?
Тереза тотчас же напряглась, с негодованием посмотрев на Джульет, а герцог ответил:
— Не вижу, почему бы нам туда не поехать, а вы, сестра Мадисон?
Сестра Мадисон равнодушно пожала плечами:
— Здесь принимаете решения вы, сеньор герцог. Герцог искоса взглянул на нее, затем мельком оглядел облегающее платье Джульет:
— Вы готовы, сеньорита Саммерз? Джульет заколебалась.
— Дайте мне минутку, сеньор, — быстро произнесла она, допивая кофе.
Бросившись к себе в комнату, она сбросила платье и переоделась в хлопчатые брюки цвета зеленого яблока и ажурную блузку из розового трикотажа. Затем она открыла ящик и вынула два купальных костюма: один темно-синий, окаймленный белым, другой изумрудно-зеленый. Она сомневалась, что они ей понадобятся, но, если представится случай, ей не хотелось, чтобы Тереза отказалась от купания под предлогом, что у нее нет купальника. Взяв с пола платяного шкафа корзинку, она положила туда купальники, полотенца и пару темных очков. Довольная, она стремительно спустилась в холл.
Ни Терезы, ни герцога там не было, но, выглянув в окна комнаты отдыха, она увидела в переднем дворе блестящий автомобиль с откидным верхом.
Нахмурившись, она медленно подошла к машине и огляделась. Утро было прекрасное, хотя в небе виднелись облака, предвещающие дождь. В саду работали садовники, и их песни вселили в нее чувство покоя, которое тотчас же нарушилось, как только она увидела герцога, направляющегося к машине с торжествующей Терезой на руках.
Джульет отвернулась. Какая трудная ситуация, с тяжелым вздохом подумала она. Пытаясь показать герцогу, что Тереза очень восприимчива к его обаянию, она разрушает собственную защиту против возможной контратаки. Тереза легко может вообразить, что она, Джульет, ревнует герцога. Ну, это уж совсем смешно, нетерпеливо подумала Джульет. Неужели этот человек не видит, что он тешит девочку несбыточными надеждами? Конечно, Тереза беспомощна, и ее приходится нести, когда она не в коляске, но разве ее должен носить
Услышав у себя за спиной шаги герцога и обернувшись, она сразу же заметила удовлетворенное выражение на лице Терезы.
— Тереза не захотела брать с собой коляску! — счел нужным объяснить герцог, и Джульет стоило больших усилий скрыть свою досаду. — Она складная, сеньорита, и сначала мы хотели ее взять. Однако, когда я отпустил Мигеля, она снова передумала.
Джульет посмотрела в его темные непроницаемые глаза и скорее почувствовала, нежели заметила тщательно подавляемое удивление, словно он знал, о чем она думает.
Он ответил на ее невысказанный вопрос, так почему же она по-прежнему на него сердилась?
— Пожалуйста, садитесь в машину, сеньорита, — лениво пробормотал он, и она, решив, что ничего не добьется, стоя перед ним, как глупая школьница, уселась на заднее сиденье машины.
Герцог посадил Терезу на переднее сиденье, а затем обошел машину и сел за руль. Бросив беглый взгляд на Джульет, он завел машину, и Джульет почувствовала, что, как бы он к ней ни относился, как женщина она для него не существует — просто приезжий человек с радикальными идеями, которому довелось стать компаньонкой Терезы. В конце концов, Эстелла Винсейро оставляет мало места для воображения и явно считает герцога своей собственностью. «Может быть, это и так, ну и что?» — сердито подумала Джульет.
Они повернули от замка в сторону, противоположную той, куда Джульет отправилась вчера утром. Джульет подалась вперед и с повышенным вниманием стала рассматривать разворачивающийся перед ней пейзаж.
Герцог быстро, но умело вел машину по направлению к Вентерре. Они проезжали мимо темнокожих островитян, мимо мужчин, работающих на сахарных полях и бобовых плантациях, мимо женщин с маленькими детьми на плечах, держащих путь на рынок. Все узнавали машину герцога, всем своим видом показывая, как они уважают аристократического правителя Вентерры. Цветы возбуждали ее зрение, а запахи и ароматы — чувства. Джульет не представляла, как можно жить на Вентерре, совершенно не замечая здешней природы. Она и раньше была в Вест-Индии, так почему же сейчас ей все казалось более блестящим, красочным и волнующим? Она даже не пыталась искать ответ на этот вопрос. «Я не искушена и слишком чувствительна», — говорила она себе.
Герцог припарковал машину на набережной, оставив девушек одних, а сам пошел в магазин договориться об отправке в замок на островном пароходике некоторых заказанных им товаров. Высокий и смуглый, он разительно отличался от темнокожих жителей Вест-Индии, обмениваясь словом то там, то здесь, наклоняя голову и вникая в чьи-либо проблемы; он был всем, чем только может быть островной деспот, подумала Джульет, закуривая и наблюдая за происходящей сценой.
Видимо, вся торговля на острове происходила именно здесь, и здесь же находились ларьки, в которых продавали рыбу и мясо, фрукты и овощи, а также ткани и кухонную утварь. Всюду стоял запах рыбы и сохнущей оснастки, затхлый запах гниющих фруктов и неизбежный запах человека. Этот «аромат» был сильным и не всегда приятным, но он странно гармонировал с плавным покачиванием бедер и увенчанными корзинами головами жителей Вест-Индии, для которых ритм и музыка в жизни — все. Даже в столь ранний час где-то репетировал оркестр, а на каменном выступе сидел мальчик, бренчавший на гитаре.