Надменный лорд
Шрифт:
Деймиен не счел нужным отвечать на этот вопрос. Билли усмехнулся.
— Знаю, это ваших рук дело. Как вам удалось? Даже я больше двоих за один раз не убивал! Деймиен невольно улыбнулся:
— А вот мне иногда случается.
Билли пристально взглянул на графа и, немного помедлив, вновь заговорил:
— Так вот, мне удалось узнать, что тех четверых ослов подослал один лондонский богач три недели назад. Имени его никто не знает, но известно, что у него есть несколько доходных домов в Севн-Дайлз.
— Что именно он
— Никто об этом ничего не знает. Все сказали, что они отправились туда, чтобы сделать для него какую-то работу. Он каждому должен был заплатить по сто гиней.
— Не важно, сколько именно, — пробормотал Деймиен, содрогнувшись от таких подробностей.
Что ж, теперь уже сомнений не оставалось: за Мирандой действительно следили и кто-то послал к ней наемных убийц. Более того, все это время девушке угрожала смертельная опасность. К счастью, он вовремя заподозрил неладное, и, возможно, только его бдительность помешала негодяям осуществить задуманное. Что же касается тех четверых головорезов из Бирмингема, то они, конечно же, следили за школой и дожидались подходящего момента. Все воспитанницы «Ярдли» находились под бдительным оком мисс Броклхерст, так что ночные отлучки Миранды стали для них настоящим подарком.
Кроме того, было ясно, что за Мирандой и сейчас продолжали наблюдать. «Может, увезти ее из Лондона?» — подумал Деймиен, но тотчас же отказался от этой идеи. Ведь в Найт-Хаусе были крепкие запоры, сторожевые псы ж множество верных слуг, тщательно охранявших все входы и выходы. Здесь он мог рассчитывать на помощь братьев и друзей-офицеров. Следовало лишь выяснить, кто направил убийц.
— Каким образом узнать, кто их подослал? — спросил Деймиен.
Билли пожал плечами:
— Люсьену это легче узнать, чем мне. Владельцы трущоб — люди с положением, но они скрывают свои имена, так что обитатели доходных домов не знают хозяев.
— Не знаете, кого еще нанимал этот человек? Билли отрицательно покачал головой.
— Знаю только одно: для него это большой риск, ведь первое-то дело провалилось. Едва ли он стал бы снова действовать теми же методами. Я бы на его месте придумал что-нибудь другое.
— Он так и сделал, — кивнул Деймиен. — Этот мерзавец пытался сбить девушку экипажем. Вернее, подослал какого-то возницу.
Билли присвистнул.
— Ох, полковник, не завидую я вам. Хуже всего иметь врага, о котором ничего не знаешь. Можете рассчитывать на меня, если вам понадобится помощь.
Деймиен в изумлении уставился на собеседника; в этот момент ему показалось, что говор лондонских трущоб вдруг исчез из речи Билли — теперь он говорил как вполне образованный человек. Более того, Деймиену внезапно почудилось, что черты лица Билли, хотя и отмеченные печатью порока, все же хранили некоторые признаки аристократизма.
— Вы всю жизнь жили в Севн-Дайлз? — спросил граф. Билли загадочно усмехнулся.
— Мистер Уолш, пожалуйста, скажите ее милости, что мы вернемся через час. Мы собираемся погулять в парке.
Деймиен тут же выбежал из комнаты.
— Миранда, — прокричал он, — не ходите никуда!
— Но почему, милорд? — удивилась девушка.
— Потому что я не разрешаю вам покидать дом.
— Деймиен, это же несправедливо, — вмешалась Джасинда. — Почему она должна сидеть тут одна? Смотри, какой сегодня чудесный день. Нельзя же быть таким деспотичным. Мы не собираемся весь день сидеть взаперти. Миранда, Лиззи, идемте.
— Нет, — заявил Деймиен, удерживая свою подопечную.
— Оставь ее в покое! — воскликнула Джасинда. — Не слушайте его, дорогая. Пусть сам сидит дома, если ему так нравится.
— Я бы посоветовал вам послушаться его, миледи, — проговорил Билли, выходя из комнаты.
Девушки повернулись к Билли. Тот улыбнулся и учтиво поклонился Джасинде. Она несколько секунд смотрела на него в полном изумлении, потом спросила:
— Простите, кто вы такой?
— Это Билли, мой гость, — поспешно ответил Деймиен. Билли пристально посмотрел на Джасинду и заявил:
— Я уже ухожу, миледи. Всего доброго. — Он направился к выходу.
Мистер Уолш машинально открыл перед ним дверь. Было совершенно очевидно, что такого гостя ему еще не приходилось видеть.
— Деймиен, что это значит? — спросила Джасинда, когда дверь за Билли захлопнулась.
— Не имеет значения, — ответил граф.
Джасинда поджала губы и, взяв под руки Миранду и Лиззи, направилась к лестнице, ведущей наверх.
— Миранда, не смейте без меня уходить! — прокричал Деймиен вслед девушкам.
— О Господи, что же тут творится? — воскликнула Лиззи.
Джасинда рассмеялась и, подбежав к окну, отдернула занавеску.
— Вы только посмотрите на него, он же просто ужасен! — Девушка кивнула на странного гостя, в этот момент уже подходившего к воротам. — Зачем Деймиен привел его?
— Я думаю, что не случайно… — сказала Лиззи, подходя к окну. — Интересно, кто он такой?
— Похож на разбойника с большой дороги, — пробормотала Джасинда. — Вы заметили, как он на меня смотрел? И с чего бы это?
— Он просто вульгарный наглец! — возмутилась Лиззи. — Уверена, что ее милость и на порог бы его не пустила. Это только Деймиен мог его пригласить. Джасинда, прошу тебя, отойди от окна, а то он еще вздумает обернуться.
Не успела Лиззи произнести эти слова, как Джасинда в ужасе прижала к губам ладонь. Выйдя за ворота, Билли Нож обернулся и посмотрел прямо на девушку. Потом вдруг снял шляпу и раскланялся, словно галантный придворный в Версале. После чего надел шляпу и медленно зашагал по улице; причем шел с таким видом, будто был счастливейшим из смертных.