Наконец пришла любовь
Шрифт:
– Никогда не следует, – подхватила леди Карлинг, – выглядеть слишком заинтересованной. Я дважды отказывала отцу Дункана, прежде чем принять его предложение, хотя была влюблена по уши. И один раз Грэму, хотя это не считается, поскольку он сразу же завил, что мы поженимся, вместо того чтобы попросить моей руки. Вы можете вообразить себе что-нибудь подобное, Маргарет? Некоторые считают его черствым, и это неудивительно, учитывая, как он себя ведет и что говорит. Но он совсем не такой, уж я-то знаю. О, присядьте сюда! – Она указала на диванчик, предназначенный для двоих. – Дункан садись рядом. Я всегда обожала тебя, дорогой, но я даже не подозревала, насколько ты благоразумен. Расскажи мне, почему ты выбрал Маргарет?
Они
– Видишь ли, мама, – сказал он, – я отправился на бал к Тинделлам, чтобы подыскать себе невесту, и, столкнувшись в дверях с мисс Хакстебл, решил остановиться на ней.
Леди Карлинг подозрительно уставилась на сына, не донеся чашку до губ.
– Ладно, – вздохнула она, – можешь не рассказывать. Порой так трудно, Маргарет, добиться от Дункана толкового ответа. Почему вы отложили объявление о помолвке? Из-за его репутации, признаться, совершенно шокирующей? Но полагаю, дело не только в этом. Вы продемонстрировали немалое мужество, появившись с ним на балу у леди Тинделл, а затем в театре. Не многие женщины рискнули бы своей репутацией подобным образом.
– Мне не раз говорили, мадам, – сказала Маргарет, – что я необычайно упряма. Когда я слышу, что не следует чего-то делать, я ощущаю неодолимое желание сделать это.
– Вы мне нравитесь, – объявила леди Карлинг. – Дункан, ты уже выпил свой чай? Я бы очень удивилась, если нет. Ты всегда пьешь его огромными глотками, вместо того чтобы делать маленькие глоточки, как все цивилизованные люди.
– Выпил, мама, – сказал он.
– Тогда иди и займись чем-нибудь в другом месте, – приказала она, махнув рукой в сторону двери. – Вернешься через полчаса, чтобы проводить Маргарет домой. Нам нужно кое-что обсудить, что вряд ли тебя заинтересует.
Дункан поднялся на ноги и поклонился с непроницаемым, как обычно, выражением на смуглом лице.
– Вы извините меня… Мэгги? – спросил он.
– Конечно. – Она склонила голову, слегка нахмурившись. Неужели он пытается повлиять на нее, давая понять своей матери, что они более близки, чем на самом деле?
Но ведь она только что позволила ему поцеловать ее, не так ли? И это не был невинный поцелуй в щеку или губы. О Боже, его язык побывал у нее во рту!..
Маргарет поднесла чашку к губам, слишком поздно осознав, что ее рука дрожит.
– Маргарет, – произнесла леди Карлинг, когда они остались одни. Она выпрямилась в кресле и сложила руки на коленях, внезапно посерьезнев. – Скажите мне, почему вы тратите время на моего сына? Почему вы колеблетесь, не решаясь выйти за него замуж?
Маргарет вздохнула и поставила свою чашку с блюдцем на столик, стоявший рядом.
– Большинство людей, – сказала она, – склонны делать поспешные выводы, встречая незнакомого человека. И я не исключение. В случае с лордом Шерингфордом это тем более просто, что его репутация подмочена. Собственно, он даже не отрицает чудовищных поступков, которые он совершил пять лет назад. Но я также сознаю, что несправедливо, чтобы один опрометчивый шаг перечеркивал всю жизнь человека, особенно если это случилось давно. Наверное, я любопытна. Мне хочется узнать о нем больше. Мы действительно столкнулись в дверях. И я действительно представила его одному джентльмену как своего жениха, просто потому, что много лет назад этот джентльмен был моим поклонником и повел себя снисходительно, узнав, что я так и не вышла замуж в свои тридцать лет. Поскольку лорд Шерингфорд искал невесту, он поощрил мою ложь, а потом предложил сделать ее правдой. Ни один из нас не ожидал, что майор Дью поделится тем, о чем я сказала ему, с его друзьями, а те расскажут своим друзьям. Ведь я предупредила его, что никто не знает о помолвке, даже мои родные.
Леди Карлинг выслушала ее, не перебивая.
–
Маргарет бросила на нее острый взгляд. Неужели она не знает?
– Маркиз Клавербрук обещал ему именно это, – сказала она, – при условии, что лорд Шерингфорд до восьмидесятилетия маркиза женится на женщине, которую он одобрит. Иначе он передаст права на Вудбайн-Парк следующему наследнику.
– Норману? – уточнила леди Карлинг. – О Боже! Он очень достойный молодой человек. Я всегда была привязана к нему. Но он из тех людей, кто никогда в жизни не совершает неправильных поступков. За что его всегда презирали и даже ненавидели его менее добродетельные братья и кузены. Дункан терпеть его не мог. Однако он был достаточно добр, чтобы жениться на Кэролайн Тернер.
– Да, – сказала Маргарет.
– Но как похоже на этого вздорного старика играть в такие игры! – раздраженно бросила леди Карлинг. – А когда ему исполнится восемьдесят? Должно быть, скоро?
– Менее чем через две недели, – ответила Маргарет.
Леди Карлинг приподняла брови.
– Бедный Дункан, – сказала она. – Дело не только в деньгах, хотя он, должно быть, в отчаянном положении. Он лишился всяких доходов и отказывается брать что-либо у меня. Ох уж эти мужчины и их глупая гордость! Он вырос в Вудбайн-Парке. Все его воспоминания связаны с этим местом. Правда, он проводил там немного времени после того, как ему исполнилось восемнадцать лет, и до бегства с миссис Тернер, но было бы нелепо ожидать, чтобы здоровый молодой человек похоронил себя в деревне. Он предпочитал Лондон, отдавая дань увлечениям молодости в компании сверстников, хотя я не слышала ни о каких диких выходках, кроме обычных проделок, характерных для мужчин его возраста. Более того, он собирался остепениться, женившись на Кэролайн Тернер и поселившись в родовом поместье. И вдруг этот импульсивный и очень глупый поступок, из-за которого он, похоже, будет страдать всю оставшуюся жизнь.
– Когда лорд Шерингфорд пришел к нам вчера, чтобы сделать мне официальное предложение, – сказала Маргарет, – я объяснила ему, что мне нужно время, чтобы узнать его лучше, даже если две недели – это все время, которое у меня есть, чтобы принять решение. Конечно, с моей стороны несправедливо ставить подобное условие, поскольку это лишает его возможности найти другую невесту в случае моего отказа. Но он согласился рискнуть и дал мне время.
Леди Карлинг устремила на нее такой долгий взгляд, что Маргарет ощутила неловкость.
– Мне кое-что известно о вас, Маргарет, – сообщила она наконец. – Я знаю, что вы очень рано потеряли свою мать и лишились отца, будучи совсем юной девушкой. Я знаю, что вы взяли на себя заботы о своих младших сестрах и брате, хотя в тот момент вы не знали, что ваш брат унаследует титул и состояние графа Мертона и в конечном итоге ваша жизнь значительно облегчится. Осмелюсь предположить, что вы относитесь к своим младшим родственникам не только как сестра, но и как мать.
– В некоторых отношениях да, мадам, – согласилась Маргарет.
– Многие считают меня легкомысленным, пустоголовым созданием, – продолжила леди Карлинг. – Что мне только на руку. Так легче манипулировать людьми, особенно мужчинами. Может показаться, что я не способна на глубокие чувства. Но последние пять лет я страдала. Я говорила себе, что было бы гораздо хуже, если бы он умер, но иногда трудно переубедить себя. Если бы он умер, его душа пребывала бы в покое, как бы горько мне ни было. Он потерял все, Маргарет, из-за глупого каприза, который не подлежал исправлению, пока миссис Тернер не умерла. Он потерял свою юность, свой характер и репутацию, свой дом и состояние, свое счастье и душевный покой. А я его мать. Я не прошу вас поставить себя на мое место. Это слишком больно.