Нарушитель сделки
Шрифт:
В пути Майрон размышлял о Кэти Калвер, об Адаме Калвере и о Нэнси Сират. Он пытался нащупать связывающие их тонкие нити, но тех либо не существовало вовсе, либо, в самом лучшем случае, они были эфемерны, как паутинки. Майрон проникся убеждением, что одна из этих ниточек — Фред Никлер, его величество похабный печатник. Ведь фотография не могла попасть в «Укус» сама. Похоже, Фред проводит какую-то хитрую операцию и знает больше, чем говорит. Сейчас Уин копается в прошлом Фреда. Может, что и выкопает.
Спустя полчаса Майрон прибыл в университетский
— Привет, Майрон.
— Привет, — ответил он, решив выбрать льстиво-вкрадчивый тон.
Мадлен Гордон была облачена в тенниску и короткую белую юбку. Ну и ножки! А тенниска, как заметил Майрон, была полупрозрачной. Наблюдательность — важнейшее свойство настоящего мастера сыска. От Мадлен не скрылось, что прозрачность тенниски не осталась без внимания, но это, похоже, не очень смутило ее.
— Извините за вторжение, — проговорил Майрон.
— Никакого вторжения, — ответила Мадлен. — Я как раз собиралась принять душ.
Ну и ну.
— Ваш супруг дома?
Она сложила руки на груди, точнее, под грудями.
— Ушел несколько часов назад. Вам передали мое сообщение?
Майрон кивнул.
— Не угодно ли войти?
— Миссис Робинсон, вы хотите обольстить меня? — спросил он.
— Прошу прошения?
— Это из «Выпускника».
— О! — Мадлен облизнула губы. У нее был очень соблазнительный ротик. Обычно мужчины не обращают внимания на губы; куда чаще они говорят о носах, подбородках, скулах. Но только не Майрон. — Наверное, мне следовало бы оскорбиться, — продолжала она. — Ведь я не такая уж старуха в сравнении с вами, Майрон.
— Хорошее замечание. Беру эту цитату обратно.
— Итак, повторяю вопрос: не угодно ли войти?
— Конечно, — ответил Майрон, считая, что сразил ее остроумием. Ну что она могла противопоставить такой блестящей находчивости?
Женщина юркнула в дом, и возникший вакуум, казалось, втянул Майрона внутрь следом за ней. В доме было довольно мило. Наверняка здесь часто собирались теплые компании. Слева располагалась просторная комната без двери. Тусклые светильники, персидские ковры, бюсты каких-то длинноволосых завитых французов, большие напольные часы, старинные портреты ученых мужей строгого обличья.
— Может быть, присядете? — предложила Мадлен.
— Благодарю.
«Томный». Именно это слово употребила Эсперанса, говоря о ее голосе. В самую точку. И не только голос, но и глаза Мадлен, ее поступь, ее повадка — все в ней было томным.
— Выпьете? — спросила она.
Майрон заметил, что себе Мадлен уже налила.
— Да, конечно. То же, что и вы.
— Водка с тоником.
— Превосходно, — ответил Майрон, хотя вкус водки был ему ненавистен.
Мадлен смешала
— Я еще никогда не заходила так далеко, — сказала она.
— Правда?
— Все дело в том, что меня очень влечет к вам. Вот почему в числе прочих причин мне так нравилось смотреть вашу игру. Вы действительно хороши собой, но вас наверняка уже воротит от этих признаний.
— Не уверен, что тут подходит слово «воротит».
Мадлен закинула ногу на ногу. Она делала это не так красиво, как Джессика, но все равно посмотреть стоило.
— Вчера, когда вы пришли к нам, мне захотелось воспользоваться возможностью. Я решила плюнуть на осторожность, и будь что будет.
Майрон не смог сдержать улыбку.
— Понимаю.
Мадлен встала и протянула ему руку.
— Ну как насчет душа?
— Э… а может, сначала поговорим?
По ее лицу пробежала тень, и оно приняло озадаченное выражение.
— Что-нибудь не так?
— Вы ведь замужем, — с наигранным смущением произнес Майрон.
— И это вас беспокоит? Вообще-то нет.
— Да, полагаю, что так.
— Просто восхитительно, — заметила она.
— Благодарю.
— И глупо.
— Благодарю.
Мадлен рассмеялась.
— Вообще это довольно мило. Но мы с деканом Гордоном называем наш брак «частично свободным».
Хмм.
— А вы можете немножко завести меня?
— Завести?
— Ну, чтобы я не чувствовал себя так неловко.
Она снова села. Белая юбочка задралась, и создавалось впечатление, будто ее нет вовсе. Ножки были очень аппетитные. Да, пожалуй, это самое точное слово.
— Прежде я никогда никого не заводила.
— Это понятно. Просто мне интересно.
Мадлен вскинула брови:
— Что?
— Может быть, для начала скажете, что значит «частично свободный брак»?
Она вздохнула.
— Мой муж и я стали близкими друзьями еще в раннем детстве. Наши родители каждое лето вместе отдыхали в Хайэннис-Порт. Мы оба были из «благополучных семей». — Произнеся эти слова, она подняла руку и начертала в воздухе маленькие кавычки. — И думали, что этого будет достаточно. Но нет.
— Почему бы тогда не развестись?
Она с удивлением воззрилась на него:
— И зачем я вам все это рассказываю?
— Мои честные голубые глаза оказывают гипнотическое воздействие.
— Возможно.
Майрон напустил на себя застенчивый вид. Ну и лицемер.
— Мой муж имеет отношение к политике. Когда-то он был послом, а теперь метит в президенты университета. Если мы разведемся…
— Конец всему, — договорил за нее Майрон.
— Вот именно. Даже в наши дни малейший намек на скандал может погубить карьеру и изменить все течение жизни. Кроме того, мы с Харрисоном и поныне остаемся добрыми друзьями. Можно сказать, лучшими друзьями. Просто нам обоим нужны внешние раздражители. Но разумеется, в меру.