Нарушитель сделки
Шрифт:
Дом Пола представлял собой обычный коттедж в стиле «Кейп-Код». [7] Довольно милый, хотя, наверное, не мешало бы его подкрасить. На многочисленных клумбах перед ним вот-вот должны были распуститься цветы. Майрон вспомнил, что Пол увлекается садоводством. Многие полицейские любят в свободное время покопаться в земле.
Когда Пол Дункан открыл дверь, в руках у него была газета, а на кончике носа — очки для чтения. Седые волосы тщательно расчесаны. Свободные синие брюки, часы «Спайдел» на эластичном ремешке.
7
Одноэтажный деревянный коттедж под двухскатной крышей с массивной каминной трубой в середине и полуподвалом
— Надо поговорить, Пол.
— Нельзя ли потерпеть до утра? — натянутым тоном спросил Дункан. — Поговорим после панихиды по Адаму.
Майрон покачал головой и шагнул в комнату. Гости в телестудии опять разразились рукоплесканиями. Майрон взглянул на экран. «В поисках звезд» Эда Макмагона. Но поскольку камера была направлена не на болтливых девчонок-моделей, Майрон отвернулся.
Пол закрыл дверь.
— В чем дело, Майрон?
На кофейном столике — «Нэшнл джиографик» и «Ти-ви гайд». Две книги: Библия в переводе короля Якова и последнее творение Роберта Ладлама. Чистота и порядок. На стене — портрет хозяйского охотничьего пса. По всей комнате — фарфоровые статуэтки. Для красоты. Две-три рокуэлловские тарелки. Убранство явно не подходящее ни для убежища веселого холостяка, ни для обители плотской страсти.
— Я знаю о ваших шашнях с Кэрол Калвер, — объявил Майрон.
Пол Дункан решил сыграть под дурачка.
— Не понимаю, о чем вы.
— Тогда позвольте объясниться. Ваш роман длится уже почти шесть лет. Года два назад Кэти застукала вас с ее мамочкой. Вечером незадолго до своей гибели Адам тоже застал вас вместе. Это наводит вас на какие-нибудь мысли?
Кожа на лице Пола сделалась пепельно-серой.
— Как вы…
— Кэрол просветила. — Майрон уселся, взял Библию и принялся рассеянно листать ее. — Похоже, вы не стали читать тот стих, где говорится «не возжелай жену ближнего своего», а, Пол?
— Все не так, как вы думаете.
— Что не так, как я думаю?
— Мы с Кэрол по-настоящему любим друг друга.
— Отлично сказано, Пол.
— Адам ужасно обращался с ней. Играл на деньги. Ходил на сторону. Не любил семью.
— Так чего ж Кэрол не развелась с ним?
— Не могла. Мы оба ревностные католики. Церковь не допустила бы этого.
— Значит, церкви больше по нраву супружеская неверность?
— Это не смешно.
— Да, совсем не смешно.
— Кто вы такой, чтобы нас судить? Думаете, нам было легко?
Майрон пожал плечами:
— Но ведь вы продолжали. Даже после того, как Кэти застала вас.
— Я люблю Кэрол.
— Это только слова.
— Адам Калвер был моим лучшим другом и очень много значил для меня. Но в семье он вел себя как подонок. Конечно,
— Может, вы еще и наряжались пасхальным кроликом? — спросил Майрон.
Пол покачал головой:
— Вы ничего не понимаете.
— Позвольте уточнить. Мне просто плевать на все это. Согласитесь, разница есть. А теперь давайте вспомним тот день, когда Кэти застала вас вдвоем. Что произошло?
Пол состроил раздраженную мину.
— Сами знаете, что произошло. Она сунулась в комнату и увидела нас.
— Вы были голышом?
— Чего?
— Вы и миссис Калвер предавались страсти?
— Такой вопрос не достоин ответа. Больно много чести. Пришла пора сбить с него спесь.
— А в какой позе? По-собачьи? По-миссионерски? Может, на ком-то из вас были наручники или маска свиньи?
Пол подошел к Майрону и встал перед ним. Все полицейские считают, что достаточно посмотреть на сидящего правонарушителя сверху вниз, и он непременно струсит. Между тем Майрон мог съездить Полу ребром ладони по шарам быстрее, чем обычный человек успел бы сжать кулак.
— Не распускай язык, сынок, — предостерег Пол.
— Как подействовало на Кэти это зрелище? Два влюбленных голубка, и все такое?
— Никак не подействовало. Она просто убежала.
— Кто-нибудь из вас пытался ее догнать?
— Нет. Признаться, мы были слишком потрясены.
— Да уж, надо думать. Вы когда-нибудь обсуждали с Кэти это событие?
Пол отступил, сделал круг по комнате и сел в кресло рядом с Майроном.
— Она только однажды заговорила со мной на эту тему.
— Когда?
— Спустя несколько месяцев.
— Что же случилось?
Пол отвернулся и принялся стрелять глазами по сторонам, словно отыскивая, во что бы упереть взор.
— Об этом нелегко говорить.
Майрон кивнул сделанным сочувствием.
— И все-таки расскажите.
— Кэти подкатилась ко мне.
— И вы не пали ниц?
— Что?
— Подкат был чистый?
Еще одна раздраженная гримаса.
— Разумеется, я не поддался.
— Отшили ее?
— Просто сделал вид, будто не понимаю, о чем она толкует.
— Кэти была настойчива?
— Да, но я упорно не замечал ее стараний.
— Готов спорить, что вы не на шутку возбудились. Матушка и дочка, две красотки. Должно быть, ваше воображение заработало на всю катушку.
Раздражение сменилось гневом. Пол наконец избавился от очков и театрально изрек:
— Предупреждаю последний раз, приятель.
— Ну-ну. А теперь расскажите мне о Фреде Никлере. Сбить его с толку, быстро сменив тему. Выбить из колеи.
— О ком?
— Для полицейского вы никудышный враль, — сказал Майрон. — В семьдесят восьмом году вы пошли на сделку с Никлером, вняли его мольбам и отказались от обвинения. Я знаю о ваших связях с ним, Пол. Но мне неведомо, каким боком он затесался в это дело.