Наследница в его постели
Шрифт:
– Значит, решено, – подытожила Виола. – Я приветствую все, что добавляет вам красок.
Люси сочла своим долгом заговорить о мистере Девайзе.
– Ему не следовало приглашать меня на танец, – произнесла она извиняющимся тоном. – Он это сделал только потому, что мы старые друзья. Надеюсь, вас не обидел этот ничего не значащий жест.
Виола устремила на нее непонимающий взгляд.
– Ну и что? Почему я должна обижаться?
Люси в замешательстве молчала. Виола рассмеялась.
– Это был не мой мистер Девайз!
Забыв, что платье подколото булавками, Люси опустилась на постель и тут же подпрыгнула.
– Ни в чем, – отозвалась она.
– Вы побледнели как смерть, – заметила Виола. – Вы влюблены в него! – заявила она.
– Ничего подобного!
– А он даже не замечает вас. Бедная Люси! – Виола сочувственно щелкнула языком. – Как это печально.
Люси почувствовала себя задетой.
– Он очень даже замечает меня! Вообще-то он просил меня выйти за него замуж.
– Вот как? – отозвалась Виола, заинтригованная.
– Это было давно, и, разумеется, я отказала ему, – поспешно сказала Люси.
– Потому что он некрасивый? – поинтересовалась Виола.
– Я отказала ему, потому что это была бы неподходящая партия, – возразила Люси негодующим тоном. – Самоубийство моего отца... отсутствие у меня приданого... его семья не одобрила бы этот брак.
– Полагаю, он знал все это, когда делал вам предложение?
– Да, но... я не могла обречь его на жизнь, полную сожалений, – натянуто отозвалась Люси. – Я поклялась, что никогда не буду сожалеть о своем решении. И знаю, что права. Рано или поздно он пожалел бы о своей глупости.
Виола вздохнула.
– В моем случае мне ничего не остается, кроме как сожалеть. И я знаю, что была не права.
– В вашем случае остается надежда, – сказала Люси сочувственным тоном.
Виола покачала головой. Вытащив листок бумаги из кармана, она протянула его Люси со словами:
– Прочитав это, вы вряд ли скажете, что мне есть на что надеяться.
Почерк оставлял желать лучшего, но Люси удалось разобрать его.
«Дорогой сэр!
Давайте сразу перейдем к делу и договоримся об условиях. Я предлагаю вам двадцать тысяч гиней за мисс Э., что принесет вам прибыль в три тысячи гиней. Если вас заинтересует мое предложение – а я в этом уверен, – вы можете найти меня в моих апартаментах в Олбани».
Записка была подписана просто: «Саймон Аскот».
– Кто эта мисс Э.? – спросила Люси.
– Я! – отозвалась Виола. – Теперь вы понимаете, что мистер Девайз заманил меня в свои сети, пообещав жениться, а затем попытался продать другому мужчине – который мне даже не нравится.
Сплетя пальцы, она начала расхаживать по комнате.
– Он совсем
– Боже правый, леди Виола! Надеюсь, вы не позволили ему... поцеловать вас?
Виола резко остановилась. Она не одобряла лжи, но иногда это было совершенно необходимо. Это был один из таких случаев.
– Вы сошли с ума? Вам следовало бы знать, что я никогда не допущу ничего подобного.
– Конечно, – поспешила согласиться Люси, окончательно утвердившись в мысли, что леди Виола целовалась. – Мне это и в голову не приходило.
Глава 17
Когда в пятницу утром герцогиня Беркширская поднялась по ступеням Гэмбол-Хауса, ее встретила пара догов. Одетая в лиловый костюм, щедро отделанный черным кружевом, она, как могла, отбивалась от них зонтиком, пока из дома не вышел лакей и не отозвал собак.
– Кажется, здесь сегодня состоится свадьба? – осведомилась она, сунув ему растерзанный зонтик – В газетах не было ни слова, и я не получила приглашения.
Лакей, явившийся ей на выручку, был одним из тех, кто ездил с герцогом в Йоркшир.
– Я не слышал ни о какой свадьбе, мадам, – сказал он, придерживая собак за ошейники.
Герцогиня просияла.
– Отлично! В таком случае я хотела бы видеть, мисс Эндрю.
Лакей проводил ее внутрь, втащив за собой собак. Когда дверь закрылась, собаки умчались в направлении гостиной.
– Как доложить о вас герцогу, мадам?
– Герцог вернулся? – оживилась герцогиня. – Прекрасно! Передайте ему, что пришла герцогиня Беркширская.
Дикон охотно принял ее. Он даже не поленился встать, хотя не стал кланяться. Вместо этого он бросился к ней и схватил за руку.
– Обожаю герцогинь, – заявил он. – Моя мать, знаете ли, была герцогиней.
– Знаю, – сухо отозвалась она. Ее внимание привлекла хорошенькая миниатюрная девушка, сидевшая на диване в окружении двух догов. Третий стоял перед ней, положив передние лапы на колени. Сообразив, что герцогиня смотрит на нее, девушка вспыхнула румянцем и переключила внимание на собак герцога.
Все диваны и кресла в комнате были заняты собаками. Герцогиня взяла расположившегося в кресле мопса и села, пристроив его у себя на коленях. Герцог стоял, прислонившись к спинке дивана, занятого девушкой. Герцогиня напрасно ждала, пока ее представят.
– Как поживаете, дорогая? – наконец сказала она. – Я герцогиня Беркширская. А кто вы?
Вздрогнув, девушка попыталась встать на ноги, но это было невозможно.
– Скажи, кто ты, Мэри, – приободрил ее герцог.
– Прошу прощения, мадам! Меня зовут Мэри Эндрюс.