Наследник из Бомбея. Барин 3
Шрифт:
Элизабет задумалась:
— Джеймс, давай после женитьбы переедем в Вуд-Холл. Там мне очень нравится. Дом стоит в трехстах ярдах от моря, среди сосен. К северу густые леса, где запросто можно встретить даже оленя или дикого кабана… Но главное, какой там необыкновенный воздух… совершенно не сравнить с Лондонским смогом!
— В Вуд-Холле ваши земли?
— Да, земли отца. Неподалеку поселение. Мы с мамой ездим в поместье каждый год в начале лета. Но я всегда мечтала насовсем поселится в Вуд-Холле. Кстати, это недалеко от Портсмута, всего двадцать миль.
— Элизабет, я вовсе не против переехать в Вуд-холл. Но есть еще одно обстоятельство. Когда умер дедушка, он оставил мне письмо и я узнал, что у него незаконнорожденная тринадцатилетняя дочь. В условии принятия наследства было попечительство над этой девочкой, Эмили. Сейчас она живет в моем особняке. Я опекун и несу за нее ответственность.
— Хорошо. Если Эмили не хочет жить в пансионе, конечно же пусть живет с нами, в Вуд-Холле. Наверняка она настоящий ангелочек…
— Почти…– улыбнулся я.
Когда мы вернулись к особняку, у ворот стояла большая карета с четверкой белых породистых лошадей. Возле кареты крутился высокий майор лейб-гвардии в красном парадном мундире.
— Дядюшка приехал…– пробормотала Элизабет.– Пойдем, Джеймс…
Когда мы вошли в гостиную, граф стоял у окна, по-видимому, он уже давно наблюдал за нами. На кушетке сидела встревоженная мать Элизабет.
Джордж Гамильтон-Абердин оказался пожилым мужчиной, можно сказать стариком. На вид около семидесяти. Граф был выше среднего роста и хорошо сложен, серый сюртук сидел на нем как влитой. Голова премьер-министра увенчана копной седых волос, из-под густых бровей его взгляд казался слегка суровым.
— Мое почтение, лорд…– я подошел и слегка поклонился.
Граф кивнул, однако руки для рукопожатия так и не протянул.
— Виконт Мельбурн…
Граф приблизился и поцеловал в щеку Элизабет, тут же развернулся и по-хозяйски показал на стол.
— Что же, давайте отобедаем.
Сегодня прислуживала невысокая брюнетка. Она подала на стол индейку в яблоках и шустро орудовала ножичком, разрезая порции.
— Мне только бульончик и пару небольших кусочков палтуса,– кивнул граф.
Служанка кивнула и осторожно подала гостю тарелку с бульоном.
Мы с Элизабет уселись напротив графа. Он тут же приступил к трапезе.
За столом повисло унылое молчание. Однако мы с Элизабет тоже набросились на еду, хотя всего пару часов назад съели изрядное количество пирожного.
Как только граф неторопливо съел бульон, он слегка повеселел и взглянул на меня:
— Значит, мистер Мельбурн, вы сделали Элизабет предложение?
— Да, лорд.
— Неожиданно. Чем же в настоящее время занимаетесь?
— Я глава Портсмутского филиала Южно-Британской торговой компании.
Старик наверняка уже навел про меня справки. Интересно, зачем лишний раз спрашивает?
— Лично я считаю, вам не следует торопиться. Вы не такие уж юные, чтобы утонуть в буйстве чувств. Сколько
— Тридцать один.
— Элизабет двадцать два. Мой совет, повремените хотя бы три месяца. Это пойдет вам только на пользу. Заодно проверите свои чувства.
Элизабет удивленно взглянула на графа:
— Дядюшка Джордж, так вы не возражаете против нашей помолвки?
— Девочка моя, я пока не принял окончательное решение.
Служанка принесла тарелку с жаренным палтусом и граф тут же жадно набросился на рыбу. Особых деликатесов на столе я не заметил, и меня это даже слегка удивило.
После обеда граф тихо произнес:
— Мистер Мельбурн, пока готовят чай, мы поднимемся в библиотеку и поговорим наедине…
Наверху действительно оказался кабинет с настоящей библиотекой. Три стены были заставлены высокими стеллажами с книгами. Граф сел в кресле возле небольшого кофейного столика, и повелительным жестом приказал мне тоже присесть. Я уселся на стуле возле книжного стеллажа, невольно почувствовав себя провинившимся школьником.
— Я внимательно ознакомился с деталями происшествия на острове Биоко. Капитан испанского корабля Матиас прислал мне подробный отчет. Вы вели себя как настоящий герой, мистер Мельбурн. Прыгнули с корабля в ледяную воду, чтобы предупредить испанцев о засаде. Вместе с матросами участвовали в вооруженном нападении на форт. Коммандер Болтон и майор Мейсон в рапортах тоже отзываются о вас положительно.
Граф внимательно взглянул на меня:
— Однако мне вы совсем не нравитесь, Джеймс Мельбурн.
— Что же…
— Знаете почему? — перебил граф.– Потому что вы вскружили голову моей племяннице Элизабет. Влюбили ее в себя. Женщине простительна глупость. Красивой женщине глупость простительна вдвойне. Однако вы весьма прагматичны. Я даже скажу больше, вы хитрая лиса, мистер Мельбурн. Думаете через племянницу завладеть моим расположением? Может хотите место в парламенте? Или желаете тоже со временем стать премьер-министром, как в прошлом ваш дальний родственник…
— Признаться, я вовсе не думал об этом. Мне достаточно места в торговой компании. Совершенно никогда не думал о политике. Не хочу хвалиться, но даже если мне вовсе не работать, денег вполне хватит, в том числе чтобы содержать Элизабет и ее мать…
— Гамильтоны никогда не нуждались в деньгах,– резко ответил граф.– Мария — двоюродная племянница леди Эммы Гамильтон, возлюбленной адмирала Нельсона. К тому же не забывайтесь, что вы виконт…
— Лорд, у нас с Элизабет действительно серьезные отношения.
— Скажу начистоту. Я терпеть не могу ваш род Мельбурнов. Возможно вы не знали, но мы с вашем дедушкой Гаррисоном однажды чуть не стрелялись на дуэли, лет тридцать назад, из-за одной столичной дамы… Ваш отец вел довольно странную жизнь, был замешан в преступлениях, если бы он не погиб, Джона Мельбурна наверняка ждал позор и Тауэр… Теперь неожиданно появились вы, выскочка из Бомбея. Да еще охмурили мою любимую племянницу. А я ведь люблю ее даже больше, чем родных сыновей…