Настоящие индейцы
Шрифт:
Обстановка немного изменилась. Если в первый раз она была предельно аскетичной – стол, два стула, – то сегодня добавился еще и гостевой столик с удобными, хотя и лаконичными креслицами. Креслиц было два.
Товарищ Полковник вышел навстречу Фомичеву и поздоровался с ним за руку.
– Прошу, – он показал на столик. – Сейчас подадут чай. Надеюсь, такого чая вы еще не пробовали. И вряд ли попробуете где-либо, кроме моего дома.
Фомичев на всякий случай выждал, чтобы хозяин сел первым. Явилась пожилая китаянка в белой рубахе и свободных брюках, сервировала стол и удалилась.
– Даже не знаю, с чем это можно сравнить.
– Вот! Я говорил вам. Это лучший чай во Вселенной. Секрет моей семьи на протяжении двух тысяч лет. Насчет двух тысяч я сам не верю, благо, историю Китая отлично помню, не могло сохраниться никаких древних семейных секретов при коммунистах… но это не очень важно. Сюда этот сорт точно привезли мои предки. У меня есть древняя фотография: чахлый чайный кустик в большом горшке, который стоял в кают-компании корабля. Кустов было десять. Девять в корабельной оранжерее, сильные и мощные, и один – хилый. Его пожалели и держали как комнатный цветок. И что бы вы думали? Те девять кустов погибли. Выжил только тот, хилый.
– Наверное, его больше любили и жалели. Растения очень чутки к человеческой любви.
– Я согласен с вами.
– Простите, Товарищ Полковник. У меня возникла небольшая проблема.
Тот приподнял брови.
– Разве? И ваша свита не сумела ее решить? Ай-ай-ай.
– К сожалению. Я спросил у ваших офицеров, как к вам обращаться, поскольку я, видимо, был бестактен. Они не смогли ответить на мой вопрос.
– А, понимаю, – Товарищ Полковник ничуть не огорчился. – Видите ли, по протоколу нашей встречи я не имею права называть свое имя. Я вообще-то могу назначать только официальные встречи. А частные свидания вынужден проводить строго инкогнито. Ничего не попишешь, таков порядок. А чем вам не нравится псевдоним «Товарищ Полковник»? Вы ведь сами придумали его.
– Но ваши подчиненные пугаются.
– Да им так положено, вот и пугаются. Не придавайте значения. Вы голодны?
– Нет, я после выступлений не могу есть.
– Тогда вам пришлют ужин в отель. Не бойтесь, это настоящая китайская еда, а не то, чем вас могут угостить в ресторане. Этим вы не отравитесь точно. У китайской современной элиты слабый желудок – наследственность, да, – поэтому то, что не вредит нашим генералам и чиновникам, вам не повредит тем более.
Фомичев вежливо посмеялся. Очень вежливо. Потому что ему было холодно даже думать, кем может оказаться этот приятный молодой человек.
– Мне очень понравилась ваша лекция. Мое образование скорей гуманитарное, но я живо интересуюсь и естественными науками, и инженерными новинками. Но мне показалось, для вас исследование этой аномалии имело и личную ценность.
– Да, пожалуй. Так вышло, что я-то теоретик, а вот кое-кто из моих друзей умудрился исследовать аномалию на собственной шкуре. Поначалу я увлекся как ученый, но затем… Стали приходить люди, и хоть до того мы не были знакомы, но быстро стали друзьями. Возникли неожиданные эмоциональные и духовные связи. Вплоть до того, что в какой-то
Фомичев не видел причины запираться. С операции на Саттанге сняли гриф секретности едва ли не раньше, чем она завершилась. С его точки зрения это была даже не операция разведки, а приключенческий роман.
Товарищ Полковник слушал явно с интересом. Впрочем, Фомичев постарался еще сгладить некоторые технические моменты, на первый план выведя личные истории. И конечно, история потомков людей, сделавших очень много для исследования Чужих, не могла пройти мимо его внимания.
– Да, мне уже подали рапорт о событиях на Саттанге, – сказал Товарищ Полковник. – Перспективы увлекательные. Как вы догадыватесь, именно с этим рапортом и связано мое приглашение вам. Наши офицеры должны иметь представление о том, как устроена эта часть Вселенной. И очень хорошо, что вы позвали школьников. Это наши будущие лучшие кадры. А скажите, мистер Фомичев, я слыхал, что Делла Берг очень красива. Это правда?
Фомичев чуть не поперхнулся чаем.
– Ну, на наш взгляд… на взгляд человека моей национальности – да, пожалуй. Не знаю, что о ней думают китайцы. Все-таки у вас другие эстетические запросы.
– Она замужем?
Фомичев задумался.
– Когда мы виделись, еще не была. Но есть один человек… и мне как провидцу кажется, что это вопрос времени.
– Я слыхал о некоем Максиме Люкассене, он же Максимиллиан ван ден Берг.
– Это ее бывший муж.
– А тот человек, о котором вы думаете, – не он?
– Нет. Август-Александер Маккинби.
– А, герцог Кларийский? Наслышан. Достойный человек. Красивые девушки должны выходить замуж за достойных мужчин. Ли Чан… – Товарищ Полковник произнес что-то на китайском. Ли Чан, стоявший у дверей в полуобморочном состоянии, пулей метнулся за дверь, тут же вернулся и с поклоном передал черную папку и стило. Товарищ Полковник размашисто расписался, закрыл папку и протянул ее Фомичеву: – Передайте это ей, пожалуйста. Вы упомянули, что провидец, или мне послышалось?
Фомичев рассмеялся:
– Товарищ Полковник, вы осведомлены явно лучше, чем многие из сенаторов на Земле. Мне нечего стыдиться, я никогда никому не лгал. Бывало, ошибался. Но провидчество – это такое ремесло, в котором не ошибаются только мошенники.
– Я могу задать вам вопрос по вашему ремеслу?
– Конечно, но я бы хотел предупредить: возможна ошибка. И я отнюдь не во всех сферах достаточно хорош. Я неплохо вижу будущее человека, но, допустим, с поиском пропавшего рискую не справиться.
– Вопрос о будущем человека.
И снова Ли Чана послали за дверь. Он вернулся со шкатулкой. Вслед за ним вошли еще несколько офицеров и выстроились вдоль стены. Товарищ Полковник раскрыл шкатулку и вынул из нее миниатюру, написанную маслом. Положил перед Фомичевым.
– Расскажите о будущем этого человека.
Фомичеву хватило одного взгляда, чтобы все понять. Но он взял себя в руки. Похоже, это не подстава. Раз дали не фото, которое плохой посредник, а миниатюру – действительно хотят знать.