Наступление бури
Шрифт:
— Мой друг напомнил мне, что мы должны поспеть на самолет в Майами, — промолвил Дельгадо. — А дороги никудышные, так что я и вправду не могу терять тут с тобой время. Спрашиваю коротко: есть у тебя мой товар, да или нет?
Я выдержала его взгляд.
— Нет.
— А есть что-нибудь другое, способное меня заинтересовать?
— Нет.
— Очень плохо.
Он пожал плечами, убрал пушку в карман и бросил своим головорезам:
— Наружу их. Что делать, вы знаете.
Эти ребята мешкать не стали: как только он отступил в сторону, просто подхватили меня под локти и, словно тряпичную куклу,
— Постойте! — заорала я, но совершенно напрасно, потому что эти двое уже вытащили меня наружу, и как бы я ни голосила, все звуки, один черт, тонули в пронзительном вое свирепствовавшего на побережье шторма.
До сих пор мы еще не вкусили всех прелестей этой бури: снаружи творилось нечто неописуемое. С огромным трудом преодолевая напор ветра, двое громил подтащили меня к одной из огромных пальм, которые ураган тряс и раскачивал, словно резиновые игрушки, и швырнули спиной к шершавому стволу. Глаза заливала вода, но мельком я увидела, что Сару тащат сюда же: ее притиснули к дереву рядом со мной, и наши пальцы неожиданно переплелись.
Один из бандитов вытащил из кармана куртки рулон клейкой ленты и принялся обматывать ее вокруг меня, Сары и древесного ствола. Тугая, липкая лента спеленала меня по рукам и ногам, а заодно по груди и шее. То же самое было проделано и с Сарой: нас намертво примотали к стволу, чтобы оставить на растерзание буре. У меня не было никакой точки опоры, чтобы попытаться высвободиться, а уж Сара, в своем все еще одурманенном состоянии, тем паче ничего не могла предпринять.
Сделав свое дело, громила ухмыльнулся, сморщив свои тату, и вместе с приятелями направился, пригибаясь на ветру, к своему боссу Дельгадо, уже сидевшему в черном «Хаммере». Который, при отсутствии танка «Шерман», был, пожалуй, наилучшим решением для такой погоды.
Когда джип отъехал, Дельгадо даже не оглянулся на нас: сидел, тыкал пальцем в кнопки сотового телефона. Мы для него уже остались в прошлом.
Я не могла набрать воздуху. Ветер обрушивался на нас все более яростными порывами, угрожая в скором будущем переломать кости. Дождь нещадно хлестал по открытым участкам кожи, порождая такое ощущение, будто ее сдирают или проглаживают раскаленным утюгом: то была пытка водой в ускоренном варианте.
Взвыв от ярости, я попыталась дотянуться до силы и даже ощутила слабый отклик, однако слишком слабый не только для того, чтобы противостоять буйству стихии, но и чтобы разорвать клейкую ленту. Которая вдобавок оказалась водоустойчивой. Конечно, со временем она все равно должна была размокнуть, однако громилы свое дело знали, и я пока не могла обнаружить слабых точек, куда можно было бы приложить усилия, пытаясь освободиться.
Сквозь вой ветра снова и снова слышался звон бьющихся стекол. Пытаясь набрать воздуха, я ощущала во рту привкус соли и крови, а глаза пришлось закрыть из-за свирепо молотившего ливня. Сара кричала: я слышала ее голос в коротких промежутках между шквальными порывами. Дельгадо не стал тратить на нас пули, придумав куда более изощренную казнь. Если повезет,
Ухитрившись каким-то чудом набрать достаточно воздуха, я в отчаянии выкрикнула:
— Дэвид!
Он должен был явиться. Он ведь говорил, что придет, если я буду нуждаться в нем, а сейчас, господи, я нуждалась в нем больше, чем когда-либо…
Он не явился. Не явился никто.
Что-то острое полоснуло меня по щеке, может быть, металлический обломок, а может, и просто пальмовый лист. Брызнула кровь, и я увидела, как ее подхватил ветер.
Я не была готова к смерти. И уж подавно не хотела умирать вот так. Только не так. Мне уже не раз приходилось смотреть в глаза смерти, и это всегда было ужасно, но чтобы так…
— Пожалуйста! — взмолилась я.
Впереди появилась смутно различимая сквозь завесу дождя фигура: человек спускался с крыльца, подавшись навстречу ветру и держась за вибрирующие металлические перила. Он повернулся ко мне, и я узнала Имона, измочаленного ветром, насквозь промокшего. Шторм напрочь содрал с него весь напускной лоск, обнажив пугающую изначальную суть. Нырнув вперед, он ухватился длинными, окровавленными пальцами за отрезок ленты, обвивавший мою талию. На секунду я застыла, не в силах проронить ни слова. Он выглядел безумным. Безумным и странно возбужденным.
— Проси! — Нас разделяло всего шесть дюймов, но ветер даже на таком расстоянии почти заглушил его слова. Он дернул за ленту. — Проси!
— Пожалуйста! — прокричала я. — Пожалуйста…
Он ухмыльнулся, показывая зубы, полез в карман и, вытащив пружинный нож, привычным движением руки выкинул лезвие. Шестидюймовая отточенная полоска стали блеснула в тусклом свете.
— «Пожалуйста» что? — спросил он, приставив острие к выемке у моей ключицы. — Отчетливее, красавица. Говори!
— Пожалуйста, спаси мою сестру!
Он застыл, моргнул и медленно убрал нож.
— Спаси мою сестру, ублюдок. Ты обязан мне этим.
Имон Дрейк, ублюдок с большой буквы, отступил назад, полоснул по ленте, оторвал Сару от дерева, запахнул обратно ее трепавшийся на ветру халат, завязал пояс и обхватил обеими руками, укрывая от дождя.
И в этот момент я отчетливо осознала, что она не является для него только средством достижения цели. И, возможно, никогда им не была.
Он продолжал смотреть на меня со странным блеском в глазах.
— Умоляй! — выкрикнул Имон. Я едва расслышала его голос. От очередного порыва ветра он пошатнулся и, чтобы устоять, уперся сжимавшей нож рукой в ствол дерева над моей головой. Подавшись ко мне.
— Пошел ты!.. — крикнула я.
Он ухмыльнулся, отклонился назад и выбросил руку с ножом вперед. Задыхаясь, я отдернула голову в сторону и ощутила натяжение ленты, которую лезвие рассекло не больше, чем в четверти дюйма от моей шеи. А потом холодный поцелуй стали: острие ножа заодно проткнуло кожу моего плеча. Имон особо не осторожничал. Последовало несколько быстрых, небрежных надрезов — я ощутила острые вспышки боли.