Нат Пинкертон и преступное трио.Сборник
Шрифт:
Сыщик поднялся и зашагал взад и вперед по комнате, говоря с упреком в голосе:
– Вы поступили очень дурно, мистер Холльманс, что не приехали раньше. Быть может, мне уже давным-давно удалось бы изловить преступника или преступников и таким образом предупредить несколько убийств. Пинкертон никогда не отказывает в помощи тому, кто действительно нуждается в ней, и вы судили обо мне совершенно несправедливо, когда думали, что получите от меня отказ. Напротив, я готов ехать хоть сейчас с вами в Редстон. Я надеюсь, что мы добьемся
Холльманс поднялся и благодарно пожал руку сыщику.
– От всего сердца благодарю вас, мистер Пинкертон, – радостно проговорил он. – Вы снимаете своим согласием тяжелую ношу с моей души. Союз фермеров объявил награду в 10 тысяч долларов тому, кто поймает грабителя, – я передаю это вам лишь для сведения!
– О, я буду очень рад заработать такую сумму! – засмеялся Пинкертон и, поглядев на часы, сказал: – Уже десять часов; поезд в Кливленд идет, если не ошибаюсь, в четыре; мы поедем на нем!
– Угодно ли вам будет взять с собой помощников? – спросил Холльманс.
– Нет! – ответил после краткого раздумья Пинкертон. – Если будет нужно, я выпишу их потом. Вы никому не говорили, что едете за мной в Нью-Йорк?
– Об этом знают только моя жена и два взрослых сына, оставшихся дома. Я строго запретил им говорить кому бы то ни было о моей поездке и о цели ее, так как я вовсе не желаю, чтобы слухи эти шли дальше и достигли наконец ушей преступника.
– Вы поступили вполне резонно, мистер Холльманс! – воскликнул Пинкертон серьезным тоном. – Из того, что вы мне рассказали, я убедился, что преступник – один из местных фермеров, хорошо известный вам лично и потихоньку занимающийся своим постыдным ремеслом. А поэтому необходимо, чтобы никто и не подозревал, кто приедет вместе с вами, – мне придется даже переодеться! Кроме того, мне будет очень затруднительно работать рука об руку с таким полицейским инспектором, как Харрион, и поэтому я думаю действовать независимо от него. Но если мне удастся накрыть преступника, то это неожиданное открытие выведет, может быть, господина инспектора из его обычной флегмы; а ему, я вижу, не мешает немного встряхнуться!
В назначенный час оба джентльмена сели на поезд, идущий в Кливленд. Нат Пинкертон на сей раз был удивительно похож на завзятого сельского жителя. У него появилось порядочное брюшко, а лицо стало красным и лоснящимся; одет он был в костюм из простой, грубой материи. Ни один человек в мире не заподозрил бы, что под этой серенькой обыденной внешностью скрывается несравненный сыщик.
Глава II
Хвастливый дуралей
– Дом, в котором жил убитый мистер Суммер, стоит все еще пустым? – спросил Пинкертон во время пути.
– Естественно, наследником убитого является его двоюродный брат, который живет в Соединенных Штатах, но неизвестно
– Кто ведет дела о розыске его?
– Мистер Эллоу, адвокат из Редстона.
– Я поговорю с ним, – объявил Пинкертон. – Можно ли рассчитывать на его скромность?
– О, я думаю, что да! – ответил Холльманс. – Ведь этого требует его профессия. Вы, значит, хотите посвятить его в эту историю?
– Конечно, и по весьма понятным причинам. Я хочу разыграть на время роль этого двоюродного брата мистера Суммера: это даст мне возможность поселиться в доме покойного.
– Боже мой! – воскликнул Холльманс. – Ну, а если преступник снова нападет на дом, чтобы ограбить и наследника старого скряги?
– Я был бы этому очень рад! – улыбнулся Пинкертон. – Более того, я употреблю все усилия, чтобы этот грабитель пожаловал в дом Суммера вторично.
Холльманс бросил почтительный взгляд на сыщика. Черт возьми, этот человек берется за дело совсем иначе, чем флегматичный Харрион. Наконец-то преступнику перейдет дорогу соперник, достойный его.
Холльманс положительно гордился выпавшей на его долю честью – иметь случай путешествовать вместе с знаменитым сыщиком.
– Все это так, сэр, – продолжал он, все еще беспокоясь, – но если преступник проникнет в дом, то ведь он, наверное, нападет на вас. И вы подвергнетесь опасности не меньше той, какой подвергнется он при этой встрече.
Сыщик спокойно покачал головой:
– Опасность, к которой я приготовился и о которой я знаю, перестает уже быть для меня опасностью! Гораздо хуже такие положения, в которых может произойти что-нибудь неожиданное. Только в таких положениях и может
заключаться настоящая опасность. В них может помочь лишь полное самообладание, быстрое, молниеносное соображение и энергичное действие!
– Вполне согласен с вами, – откликнулся Холльманс, который начинал все больше и больше сожалеть, что ему приходится ехать с сыщиком инкогнито. Ему страшно хотелось бы с гордостью крикнуть всем встречным и поперечным: – «Смотрите – вот этот человек, с которым я сижу рядом и разговариваю, есть не кто иной, как Нат Пинкертон, знаменитый сыщик, равного которому нет во всем мире!»
Но бравому крестьянину приходилось, к великому огорчению, молчать.
– Можно задать вам еще несколько вопросов? – вывел его из задумчивости Пинкертон.
– Сделайте одолжение, мистер Пинкертон!
– Грабежи выполнялись всегда одним и тем же способом?
– О да, не может быть сомнений, что всюду действовало одно и то же лицо!
– А не находилось ли чего-нибудь из украденного в окрестностях?
– Ах, об этом я и позабыл сказать! Нет, ничего подобного и не могло найтись, так как грабитель уносил с собой только деньги. Все остальное, даже самые дорогие ювелирные изделия, он оставлял нетронутыми.