Наука страсти
Шрифт:
— Сэр! О сэр!
Бежала какая-то горничная, придерживая на голове чепец; ее черно-белая униформа только что показалась из тени.
— Кто это? — рявкнул он.
— О сэр! Это я, это Люси. Люси из аббатства, сэр!
— Люси! — Он схватил ее за плечи. Она задыхалась, ловя ртом воздух. — Что? Что случилось?
— Ее высочество, сэр! Я хотела вам рассказать! Но вы так быстро бежали через сад, что я никак не могла вас догнать!
Эшленд глубоко вдохнул, желая хоть чуть-чуть успокоиться. Бешено бьющийся пульс никак не хотел
— Все в порядке, Люси. В полном порядке. Что ты должна мне рассказать?
— Ее высочество, сэр! Я уверена, что с ней все хорошо, но как-то странно все это, сэр. Сначала бал, потом драка…
— Что странно, Люси? Говори. — Сердце неистово колотилось о грудную клетку.
— Ну как же, это мистер Симпсон, сэр.
— Мистер Симпсон? Мой дворецкий? Но он же сейчас на Итон-сквер, разве нет?
Люси замотала головой:
— Он приехал сюда. Приехал, как раз когда в бальном зале началась драка. А потом я увидела его… его и ее высочество…
— Что, Люси?
— Они уехали вместе, сэр. Вместе в наемной двуколке, и так быстро, что и не вообразить.
Глава 25
— Слава богу, что вы велели кебу ждать за конюшней, мистер Симпсон, — сказала Эмили. — Кареты полностью перекрыли всю Парк-лейн.
— Действительно, ваше высочество, — отозвался мистер Симпсон.
Она вытянула шею и попыталась увидеть хоть что-нибудь за лошадиной головой. Холодный ветер, тяжелый от тумана, ударил в лицо.
— Неужели он не может ехать быстрее? Каждая секунда на счету!
— Конечно, мадам.
— Люси побежала, чтобы найти герцога. О боже! Если они сделают что-нибудь плохое Фредди и Мэри, я никогда себя не прощу. — Она посмотрела на смятый лист бумаги, зажатый в руке, и на нее снова нахлынула паника, как тогда, когда она только прочитала лаконичное послание.
— Если бы я имел хоть малейшее представление о содержании записки, мадам, я бы, конечно, остался, чтобы защитить его милость. — Голос Симпсона звучал спокойно, но, разумеется, его учили сохранять хладнокровие в минуты паники.
И ее тоже, напомнила себе Эмили. Она откинулась на спинку сиденья, стараясь не думать о Фредди и Мэри, находящихся во власти Ганса. Во власти мисс Динглеби.
«В то время как вы читаете эту записку, лорд Фредерик Расселл и леди Мэри Расселл находятся под опекой Революционной бригады „Свободная кровь“. Вы тотчас же должны приехать в номер 28 Итонских северных конюшен и ожидать дальнейших инструкций».
Ожидать дальнейших инструкций. Что это значит?
Они уже ехали по восточной стороне Белгрейв-сквер. Здесь движение было не таким оживленным, и Эмили невольно напрягала живот, словно могла напряжением собственных мышц заставить карету мчаться быстрее.
— Когда вы уходили, в доме никого не оставалось?
Мистер Симпсон кашлянул:
— Нет, мадам. Лакеи, горничные — все они сегодня на Парк-лейн. Когда для вас доставили эту
— Мне так ужасно жаль. Это все моя вина! Она поняла, что я ее раскрыла, и, должно быть, сейчас же помчалась туда, потому что знает, как сильно… как сильно я… — Голос дрогнул. Эмили не могла произнести вслух «люблю их», только не перед мистером Симпсоном. — Как сильно его светлость привязан к своему сыну, — договорила она, сжимая край деревянной дверцы.
— Боюсь, я не совсем вас понимаю, мадам.
— Нет, конечно, нет. Да к черту все, неужели нельзя ехать быстрее? — Она постучала по дверце люка.
Кучер приоткрыл ее.
— Да, мэм?
— Мы ужасно спешим. Положение просто критическое. Пожалуйста, выжмите из лошади все, что можно! — Она взглянула на мистера Симпсона. — У вас есть с собой деньги?
— Да, мадам. — Оскорбленный взгляд.
— Ну, слава Богу хотя бы за это.
Симпсон, даже глазом не моргнув, воспринял ее не подобающие леди выражения.
— Да, мадам.
Двуколка подскочила на выбоине и свернула налево, на Белгрейв-плейс. Осталась минута, может быть, две. Симпсон уже сунул руку в карман за платой. Эмили зажмурилась, прислушиваясь к грохоту колес, к цоканью лошадиных копыт, приближающих ее к… чему?
Это вполне может быть ловушкой. Эмили мысленно произнесла эти слова.
Ну разумеется, это ловушка. В этом и есть весь смысл, верно? Обрести контроль над Эмили. Фредди, Мэри, Эшленд, Симпсон, бедняжка миссис Нидл — все они просто ни в чем не повинные сопутствующие издержки. Весь этот план, все опасности, все страдания — все только из-за нее, из-за того, кто она такая.
Она позволила им подвергнуться опасности.
Это только ее вина.
Двуколка снова повернула, резко дернувшись. Эмили открыла глаза. Камни на мостовой у конюшен были грубыми, изрезанными бороздами, и кеб то и дело подскакивал, проезжая мимо строений.
— Вы сказали, номер двадцать восемь? — послышался голос кучера. — Вот он.
Двуколка остановилась. Симпсон просунул сквозь люк деньги, а Эмили, путаясь в голубом атласном платье с длинным шлейфом, вылетела из кеба в ту же секунду, как кучер отворил дверцу. Здание находилось прямо перед ней, широкая дверь для карет — слева, вход для прислуги — справа. На мостовой валялась грязная солома.
Бальные туфельки скользили по мокрым булыжникам. Эмили плотнее закуталась во фрак Эшленда и заколотила кулаками по двери. Деревянная панель отворилась.
Она влетела внутрь, в воняющее сыростью помещение.
— Фредди! Мэри!
Откуда-то сверху послышался знакомый голос маркиза Сильверстоуна:
— Уходи, Гримсби! Уходи немедленно! — И тут же послышался удар.
— Фредди! Я иду к вам!
— Нет, Гримсби! Уходи отсюда, найди отца! С нами все хорошо!
Короткий женский крик, мгновенно оборвавшийся.