Не устоять!
Шрифт:
За те пять дней, что прошли после отбытия столичных гостей, Рейф был занят с утра до вечера, выясняя, что и как ремонтировать, какие материалы и где заказывать. Он набросал план новой конюшни, и даже на ее неопытный взгляд старая постройка не шла с новой ни в какое сравнение. Рейф настойчиво привлекал Фелисити к принятию всех решений по строительству, как если бы она была его полноправным деловым партнером.
В то же время она не могла отделаться от мысли, что в их взаимоотношениях кое-что изменилось. За любым комплиментом или флиртом
Она старалась думать о графе Дирхерсте объективно, точно так же как о Рейфе, старалась вспомнить его нечастые поцелуи с тем же трепетом, который она испытывала при каждом прикосновении к себе Рейфа. Ничего из этого у нее не получилось, но так как в отношении Бэнкрофта Фелисити никаких видов на будущее иметь не могла, то решила быть рассудительной и обменять любовную страсть на уверенность в завтрашнем дне, пусть без особой любви, но зато гораздо более практичную и надежную, чем все недостижимые мечтания.
Еще какое-то время Фелисити понаблюдала за тем, что происходило во дворе, а потом спустилась на первый этаж, чтобы помочь готовить обед. Рональд, похоже, чувствовал себя на кухне своим человеком, потому что сидел и увлеченно болтал с Салли. Увидев воркующую парочку, Фелисити улыбнулась.
– Рональд, – сказала она, когда тот при виде ее вздрогнул и покраснел как рак. – Если у вас сегодня выдастся свободная минутка, мне хотелось бы убрать все эти столы из прихожей до того, как в западном крыле начнутся работы.
Рональд вскочил на ноги:
– Мисс Харрингтон, я прямо сейчас… – и вылетел из кухни.
Салли весело похихикала ему вслед и, бросив на Фелисити понимающий взгляд, продолжила месить тесто.
– Думаю, пирог с персиками к обеду – то что надо, – заметила она.
– Согласна, – кивнула Фелисити и потянулась за ломтем свежеиспеченного хлеба. – Знаешь, Салли, похоже, у тебя появился поклонник.
Девушка покраснела до корней белокурых волос.
– Мисс Фелисити, он говорит, что я хороша, как распустившаяся роза.
Неужели юный мистер Бент взял пару уроков обаяния и обольщения дам у Рейфа?
– Вообще-то это правда, – произнесла она вслух.
– Извините, мисс.
Фелисити обернулась на звук незнакомого мужского голоса. На пороге кухни стоял высокий худой господин, весь исполненный чувства собственного достоинства. Его темные волосы слегка серебрила седина, а в каждой руке он держал по саквояжу.
– Приношу свои извинения, – продолжил он столь же вежливо и чуть высокомерно, – но вам известно, что некий нескладный молодой человек двигает столы по голому паркету? Осмелюсь заметить, так можно все безнадежно исцарапать!
Фелисити смотрела на пришельца, безуспешно пытаясь сообразить, кто бы
– Да, мне это известно, – с достоинством ответила наконец она. – Пол все равно будут перестилать.
Незнакомец чинно кивнул и поставил саквояжи на пол.
– Понятно. Не будете ли вы столь любезны подсказать, где я могу найти мастера Рейфела Бэнкрофта?
Фелисити, исполненная любопытства и слегка сбитая с толку его чопорностью, показала рукой на выход из кухни:
– Во дворе, около конюшни.
– Премного вам благодарен, мисс.
Еще один короткий вежливый кивок, и джентльмен оттащил свой багаж в угол, прошел к двери и распахнул ее. Переглянувшись с Салли, с лица которой не сходило изумленно-озадаченное выражение, Фелисити последовала за ним. Длинными фалдами черного сюртука легонько похлопывал утренний ветерок. Незнакомец пересек двор и направился к тому месту, где Рейф размахивал импровизированной шпагой, демонстрируя Мэй богатые возможности выпотрошить врага одним точным ударом. Когда неизвестный джентльмен был на полпути к Рейфу, тот, наконец, его заметил. Он вдруг на глазах осунулся и заметно побледнел, а первоначальное недоуменное удивление сменил явный благоговейный страх.
– Они здесь? – рявкнул Рейф, роняя палку и устремляясь к одетому с иголочки джентльмену. – Черт возьми, меня никто не предупредил!
Джентльмен остановился.
– Герцог и герцогиня в Испании, мастер Рейфел. – Из кармана сюртука он вытащил сложенный лист бумаги. – Мне было приказано передать вам вот это.
Рейф взял письмо и развернул. Бросив взгляд на текст, он поднял разгоревшиеся глаза:
– Вы пожалованы мне?
– Я направлен в ваше распоряжение на некоторое время, сэр.
– И чья это была идея? – Лицо Рейфа вновь обрело нормальный цвет. Он расплылся в улыбке, и Фелисити с облегчением расслабилась. Какой бы ни была беда, ее удалось избежать.
– Ее светлость.
Рейф дочитал письмо и принялся хохотать.
– Бикс, вы об этом пожалеете!
– Уже жалею, мастер Рейфел.
Рейф взмахом руки подозвал к себе Фелисити и протянул ей письмо.
– Это подарок мне, – сказал он, указывая на гостя. Фелисити открыла послание.
«Дорогой Рейф, – прочла она, – Бикс нуждается в смене обстановки, и я надеюсь, что от него тебе будет хоть какая-то польза, пока ты разбираешься со своими делами. Пожалуйста, верни его нам в хорошем состоянии и не мучай слишком сильно. Мама».
Фелисити не смогла удержаться от улыбки, мгновенно преисполнившись искренней симпатии к герцогине Хайброу. Ясное дело, она прекрасно знала своего сына. На мгновение Фелисити даже позавидовала Рейфу. Когда-то и у нее была такая же мама. Лис, Мэй. Это Бикс, потрясающий дворецкий герцога и герцогини Хайброу. Бикс, это мисс Фелисити Харрингтон, это мисс Мэй Харрингтон.
– У нас тоже был дворецкий, – сообщила Мэй и торжественно поздоровалась с Биксом за руку. – Его звали Смайт, и он был жутким злюкой.