Недомаг
Шрифт:
— Или заклинания, которые превратят нас в пыль, — пробурчал Герберт.
Тем временем Валентин подошёл к другой полке, привлекшийся странным светом, исходящим от одной из книг. Она выглядела относительно новой, словно её только что положили на полку.
— Эй, посмотрите на это, — позвал он остальных, указывая на книгу. — Это же… «Руководство по одолению страхов для начинающих рыцарей»!
— Ты серьёзно? — рассмеялась Лили, подходя ближе. — Неужели у тебя такие книги в почёте?
— Ну… иногда я чувствую, что мне
Но как только Валентин открыл книгу, из неё вылетел огромный клубок пыли, который прямо попал ему в лицо, заставив его чихнуть так громко, что эхо разнеслось по всей библиотеке.
— Ну вот, уже помогает, — прокомментировала Лили, пытаясь сдержать смех.
— Кажется, библиотека решила, что ты не достаточно пыльный для её содержания, — добавил Герберт.
Валентин, покрасневший и слегка смущённый, положил книгу обратно на полку.
— Ладно, может, я лучше просто буду делать вид, что я уже достаточно храбр… и что я не заметил, как эти книги смеются надо мной.
— Отличный план, — поддержала его Лили. — Давайте, может, лучше посмотрим, что здесь ещё есть. Какой-то магический артефакт? Или портал в другую реальность?
— А может, выход? — добавил Герберт, с надеждой глядя на противоположную стену, где виднелась ещё одна дверь.
Лили направилась к следующей полке, где одна из книг светилась голубоватым светом, как будто звавшая её к себе. Это выглядело очень заманчиво, и её пальцы уже потянулись к книге, как вдруг раздался тихий голос из темноты:
— Вы не хотите трогать это… серьёзно.
Все трое замерли на месте. Герберт вздрогнул и едва не выронил палочку.
— Кто здесь? — спросила Лили, оглядываясь по сторонам.
Из тени выступила небольшая фигура — старичок в потрёпанном халате с огромными круглыми очками на носу. Он казался воплощением древнего библиотекаря.
— Я хранитель этой библиотеки, — начал он, тщательно выбирая слова. — И я должен предупредить вас: эти книги не для обычных людей.
— Хорошо, что мы не обычные, — бодро ответила Лили, хотя в её голосе слышалась настороженность. — Мы — герои приключений!
— Возможно, возможно, — задумчиво произнёс старичок, подходя ближе. — Но я всё же советую вам не читать их. Некоторые из этих книг могут изменить вас так, что вы уже никогда не будете прежними.
— Или они просто хотят, чтобы мы ушли, — тихо добавил Герберт, надеясь, что его никто не услышит.
— Ладно, мы поняли, что тут надо быть осторожнее, — ответила Лили, останавливаясь перед книгой, которую она почти схватила. — Но разве мы не пришли сюда за приключениями?
— Приключения бывают разными, — таинственно ответил хранитель, почесывая длинную седую бороду. — Некоторые из них начинаются с безобидного чтения, а заканчиваются… ну, скажем так, не все герои возвращаются из таких путешествий.
—
— Не совсем так, — ответил хранитель, в его глазах блеснул озорной огонёк. — Но они могут сделать с вами что-то такое, что вас не узнают даже ваши собственные родители.
— О, так это как отпуск с полным погружением в другой мир, — подхватила Лили. — Прямо как в сказках!
— Только в сказках всё заканчивается хорошо, — добавил Герберт, стараясь не смотреть на книги.
— Ладно, давайте посмотрим на это иначе, — вмешался Валентин, чувствуя, что ситуация уходит из-под контроля. — Мы пришли сюда не ради чтения, а ради того, чтобы найти… эм, что-то важное. Так что, может, вы, как местный эксперт, подскажете нам, где это искать?
Старичок взглянул на них поверх очков, словно взвешивая, стоит ли помогать такой сомнительной компании.
— Возможно, я мог бы помочь… — начал он, задумчиво почесывая подбородок. — Но сначала скажите, что именно вы ищете?
Герберт, Лили и Валентин переглянулись, осознав, что у них нет чёткой цели. Они просто шли туда, куда вела их дорога, надеясь, что приключения сами найдут их.
— Эм, мы ищем… знания! — выпалил Герберт, пытаясь придумать что-то разумное.
— Мудрость, — добавил Валентин, как будто это слово лучше звучало.
— И драгоценности, — не смогла удержаться Лили.
Старичок хитро прищурился.
— Мудрость и драгоценности, говорите? Очень редкое сочетание. Но, знаете, есть у меня одна вещица, которая может вас заинтересовать. — Он повернулся и начал шарить в своих бездонных карманах. После нескольких минут копания он вытащил старый компас с странным, мерцающим циферблатом.
— Это волшебный компас, — объяснил он, подавая его Лили. — Он указывает на то, чего вы действительно хотите… или на то, чего вам не хватает.
Лили взяла компас, и стрелка тут же начала крутиться, как сумасшедшая, прежде чем остановиться на одном из направлений.
— Похоже, он показывает… туда, — заметила она, указывая на дверь в дальнем углу библиотеки.
— Тогда вперед, — весело произнес хранитель. — Но помните, не все двери ведут туда, куда вы хотите попасть.
— Это и так понятно, — пробормотал Герберт, но пошёл следом за Лили и Валентином.
Когда они подошли к двери, компас вдруг начал светиться, а дверь медленно отворилась, скрипя, как будто за ней веками никто не проходил.
За дверью оказался маленький кабинет, заставленный странными магическими устройствами и книгами. В центре комнаты на столе лежал старинный, украшенный драгоценными камнями амулет.
— Так вот он! — воскликнула Лили, чуть не прыгая от радости. — Это должно стоить целое состояние!
— Постой, — остановил её Валентин. — А вдруг это ловушка?