Негасимое пламя
Шрифт:
— Он не может нас услышать — уехал покататься верхом… Взгляни, какой великолепный сокол!
— Уолтер, послушай! — воскликнула Джессамин в отчаянии. Схватив брата за плечо, она оттащила его от окна, откуда тот с восхищением следил, как сэр Ральф и его люди гарцевали во дворе.
Уолтер сделал недовольное лицо.
— Ну, что еще? — проворчал он, не скрывая, что подозрения, только что высказанные сестрой и управляющим, вывели его из себя. — Чем ты недовольна? Если уж он отсюда услышит, о чем мы говорим, так это будет настоящее чудо!
— Его люди внизу, так
— Но, Джессамин, о чем ты говоришь?! Ведь он привез нам целую гору провизии и обещал прислать еще! И сэр Ральф так великодушен, что решил оставить в замке небольшой отряд, на случай осады.
— Вот это-то нас и тревожит больше всего, милорд, ~ вмешался Вильям Рис. За последние дни лицо его заметно осунулось. — Обратите внимание, с каким большим отрядом приехал сэр Ральф — ведь это же целая армия! Разве так ездят навестить друзей?
— Ну откуда ему было знать, с чем он может столкнуться по дороге в Кэрли, особенно когда повсюду рыщут проклятые валлийцы? Поэтому он и привел так много людей!
— Это он тебе сказал?
— Конечно. Может быть, ты очень удивишься, сестренка, но я не такой болван, каким ты привыкла меня считать! И уже спросил, для чего ему столько вооруженных людей. Его ответ меня полностью удовлетворил.
«Но не меня», — подумала Джессамин. Она повернулась к управляющему и кивком приказала ему удалиться.
— А он говорил, когда собирается назад?
— Весной, должно быть. Когда станет понятно, что задумали эти проклятые валлийцы. И сэр Ральф обещал привезти нам еще продуктов, если понадобится. Ох, да говорю же тебе, Джессамин, ты ошибаешься! Поверь мне!
— И он уезжает завтра утром, как и собирался? Уолтер улыбнулся и с умилением покачал головой;
— Какая же ты подозрительная! Да, конечно, он уезжает. Пока мы с тобой разговариваем, его люди укладывают веши. А теперь скажи, ну разве тебе не стыдно?
Джессамин усмехнулась:
— Уолтер, дорогой, ответ на этот вопрос ты получишь только весной.
Брат сделал недовольную гримасу.
— По-прежнему не хочешь признать, что не права, ведь так? И учти, я и не заикался, чтобы предложить ему обручиться с тобой! Ведь именно об этом ты беспокоишься?
— Спасибо. Я, кстати, тоже все три дня была кроткой и смиренной овечкой — и только ради тебя.
— Он стал бы прекрасным мужем, Джессамин. Удастся найти кого-нибудь получше, я таких просто не знаю. И он хорош собой. А его одежда — да сэр Ральф одевается, как король! Знаешь, думаю, мы могли бы намекнуть ему, так сказать, напомнить о планах отца. К тому же завтра он уже уезжает…
— Нет, Уолтер! — встрепенулась Джессамин. Лицо ее стало жестким. — Если хочешь, чтобы я и дальше была кроткой и уступчивой, не вздумай делать этого, если, конечно, не собираешься превратить свою жизнь в кошмар!
Уолтер судорожно сглотнул. На щеках его появились багровые пятна. Меньше всего ему хотелось, чтобы сестра исполнила свои угрозы. За эти три дня сэр Ральф просто таял в ее присутствии —
— Я ничего не обещаю, — наконец пробормотал Уолтер.
— И я тоже.
Укрывшись в тени башни, Джессамин наблюдала, как сэр Ральф повернул коня и галопом возвращается в замок. Неясная тревога по-прежнему точила се. И хотя создавалось впечатление, что рыцарь и капитан его отряда не думают ни о чем другом, кроме охоты, Джессамин продолжала ломать голову: чем же они заняты на самом деле? Уж слишком часто она видела, как эти двое останавливаются и, сблизив головы, потихоньку совещаются. И лица их при этом серьезны, как у людей, замышляющих что-то. Но если и в самом деле готовится заговор, то они достаточно умны, чтобы обсуждать его только за пределами замка. По крайней мере они уверены, что их не подслушают.
Джессамин вздохнула и потерла усталые глаза. Вполне возможно, что на этот раз Уолтер прав. Может, она зря подозревает сэра Ральфа. Конечно, и такое возможно, но вряд ли…
Джессамин уже повернулась и шагнула к дверям, как вдруг за ее спиной раздался громкий повелительный голос сэра Ральфа:
— Подождите, леди Джессамин. Я хотел бы поговорить с вами!
Хотя у нее не было ни малейшего желания разговаривать с этим человеком, Джессамин обреченно вздохнула: отказаться было бы верхом неприличия.
Она подождала его на узкой дорожке. Сэр Ральф направился к ней, на ходу сорвав с себя плащ и латные рукавицы, которые тут же подхватил его оруженосец.
— Как удачно, что я заметил вас, леди Джессамин! Это мне кажется или вы и в самом деле избегаете меня? — мягко осведомился сэр Ральф, ни на секунду не отрывая глаз от ее лица.
У Джессамин комок застрял в горле. Она с ужасом поняла, что он обо всем догадался.
— Но, милорд, вы ведь сами знаете, что Уолтер завладел всем вашим временем. А кроме того, у меня столько дел! Вот и сейчас мне нужно спешить в лазарет — приглядеть за больными.
Они медленно шли по залу, направляясь туда, где в камине пылало жаркое пламя.
— Больные? Ах да — старуха и какой-то валлиец! Помню, помню — вчера Уолтер показывал мне замок.
«Ну спасибо тебе, Уолтер!» — раздраженно подумала Джессамин. Только этого не хватало! Теперь придется выкручиваться, чтобы объяснить присутствие Алана. Джессамин простодушно захлопала глазами, от души надеясь, что выглядит достаточно пустоголовой.
— Ой, знаете, в деревне был такой пожар! И этот человек со своими товарищами помогли нам потушить его! Ну, конечно, в благодарность мне пришлось предложить им пару дней погостить в замке. Увы, так уж случилось, что, когда они уже собирались уезжать, произошло несчастье и бедняга сильно покалечился. Вот я и решила — пусть останется у нас, пока ему не полегчает! Да и чем еще я могла отблагодарить его?