Неглубокая могила
Шрифт:
– Вы не имеете в виду Карла?
– Нет, – сказал Курц. – Я имею в виду тех, кто вызвал полицейских и подставил меня, а перед тем зверски расправился с миссис Ричардсон. Эти люди также намеревались убить меня во время прогулки, сразу же, как только я попаду в тюрьму округа.
Дон Фарино почесал щеку. Для такого больного старика она была неестественно розовой. У Курца мелькнула мысль, не пользуется ли дон косметикой.
– И вы уже определили, кто вас подставил? – спросил Фарино.
– Мне
Фарино покачал головой:
– В наши дни невозможно следить за всем черным дерьмом, приезжающим в наш город. Я правильно заключил, что эти двое негры?
– Малькольм черный, – подтвердил Курц. – Потрошитель, похоже, альбинос.
– И кто рассказал вам про нападение во время прогулки в тюрьме и назвал эти имена, мистер Курц? – Фарино пристально смотрел ему в глаза.
– Ваша дочь.
Фарино заморгал:
– Моя дочь? Вы говорили с Софией?
– И не просто говорил, – ответил Курц. – Она заплатила за меня залог и вытащила из предварительной камеры в суде, прежде чем меня успели перевести в тюрьму округа, а затем отвезла к себе домой и попыталась затрахать до смерти.
Тонкие губы дона Фарино растянулись, обнажая зубы, а пальцы стиснули прикрытые пледом колени.
– Поосторожнее, мистер Курц. Вы говорите чересчур откровенно.
Курц пожал плечами:
– Вы платите мне за факты. Именно о таком раскладе мы договорились через Малыша Героина еще до того, как я вышел: я пойду первым, вызову огонь на себя и выясню, кто вас предал. Первой отреагировала ваша дочь – как относительно залога, так и по части постели. Я просто докладываю.
– София всегда отличалась силой воли и… сомнительными сексуальными предпочтениями, – сказал Фарино.
Курц снова пожал плечами. Ему было наплевать как на это заявление, так и на сквозившее в нем оскорбление.
– Это София рассказала вам о связи Майлза с теми двумя убийцами? – тихо произнес Фарино. – Намекая на то, что, по ее мнению, за всем стоит Майлз?
– Да. Но из этого не следует, что она сказала правду. Быть может, она сама стоит за Майлзом и этим Малькольмом с его ненормальным дружком.
– Но вы же только что сказали, что это София внесла за вас залог и предупредила о готовящемся покушении, мистер Курц.
– Она действительно внесла за меня залог. Относительно покушения в тюрьме округа у нас есть только ее слово.
– Но зачем ей так напрягаться, чтобы затем солгать? – спросил Фарино.
– Например, для того, чтобы меня проверить, – предположил Курц. – Выяснить, что именно
– Сомневаюсь, мистер Курц, чтобы вас требовалось долго соблазнять.
– Дело не в этом, – возразил Курц. – Я хочу сказать, вы сами знаете, какая она умная – проклятие, именно поэтому вы опасаетесь, что София стоит за исчезновением Ричардсона и нападениями на грузовики, – поэтому должны понять, почему разумно предположить, что ее поступками движет холодный расчет.
– Но София и так должна унаследовать все мое состояние и почти все легальные предприятия семьи, – проронил дон Фарино, уставившись на свои стиснутые руки.
– Мне она сказала то же самое, – подтвердил Курц. – У вас нет никаких предположений, почему она может стремиться к ускорению этого процесса?
Дон Фарино отвернулся:
– София всегда отличалась… нетерпеливостью. И она хотела бы стать доном.
Курц рассмеялся.
– Женщины не могут стать донами.
– Возможно, София отказывается это признавать, – едва заметно усмехнулся Фарино.
– А вы еще не совсем списали себя в отходы и не выбились из струи, как все полагают, так? – спросил Курц.
Фарино посмотрел на Курца, и во взгляде старика появилось что-то демоническое.
– Нет, мистер Курц. Я парализован от пояса и ниже и временно – как вы выразились – выбился из струи. Но я и не думаю списывать себя в отходы. И не собираюсь долго оставаться вне струи.
Курц кивнул:
– Быть может, ваша дочь просто не хочет, подобно принцу Чарльзу, ждать в вашей тени пятьдесят-шестьдесят лет и готова чуть ускорить унаследование престола. Каким мудреным словом называют то, когда сынок отправляет на тот свет своего предка? Патрицид?
– Вы очень грубый человек, мистер Курц. – Фарино снова улыбнулся. – Но пока что не было и разговоров о том, чтобы кого-нибудь отправить на тот свет. Я нанял вас для того, чтобы выяснить все обстоятельства исчезновения Ричардсона и нападений на грузовики.
Курц покачал головой:
– Вы наняли меня для того, чтобы я стал мишенью, а вы смогли определить, кто стрелок, и таким образом вывести из-под удара свою задницу, Фарино. Зачем вы убили Карла?
– Прошу прощения?
– Вы меня прекрасно поняли. София сказала, что Карл «умер от осложнений». Зачем вы с ним расправились?