Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:

»Wohlan (ладно; wohlan! – хорошо!, ладно!; вперед!, ну!; что ж!)!« rief der K"uchenmeister und nahm den Aufseher des Palastes unter dem Arme (воскликнул шеф-повар и взял смотрителя дворца под руку; rufen – кричать; звать; der Arm), »wohlan, es sei um des Spasses willen (ладно, это пусть ради забавы; der Spass; um /Gen/ willen – ради, из-за чего-либо); lasset uns zur K"uche gehen (пойдемте в кухню: «дайте нам/допустите нас пойти…»)!« Sie gingen durch mehrere S"ale und G"ange (они прошли через несколько залов и коридоров; der Saal; der Gang – ход; проход, коридор) und kamen endlich in die K"uche (и пришли наконец на кухню).

»Wohlan!« rief der K"uchenmeister und nahm den Aufseher des Palastes unter dem Arme, »wohlan, es sei um des Spasses willen; lasset uns zur K"uche gehen!« Sie gingen durch mehrere S"ale und G"ange und kamen endlich in die K"uche.

Es war dies ein grosses, weitl"aufiges Geb"aude (это

было большое, пространное сооружение), herrlich eingerichtet (великолепно оборудованное); auf zwanzig Herden brannten best"andig Feuer (на двадцати очагах горел постоянно огонь; der Herd, die Herde – очаг, плита; brennen; das Feuer); ein klares Wasser (прозрачная вода), das zugleich zum Fischbeh"alter diente (которая одновременно служила резервуаром для рыб; der Beh"alter – контейнер, резервуар, halten – держать; behalten – удерживать, сохранять; der Fisch), floss mitten durch sie (текла посередине через нее /кухню/; fliessen), in Schr"anken von Marmor und k"ostlichem Holz waren die Vorr"ate aufgestellt (в шкафах из мрамора и ценного дерева были расставлены запасы; der Schrank, die Schr"anke; der Marmor; das Holz – дерево, древесина; der Vorrat), die man immer zur Hand haben musste (которые всегда должны были быть под рукой), und zur Rechten und Linken waren zehn S"ale (а по правую и левую руку было десять залов; die Rechte /Linke/ – правая /левая/ рука), in welchen alles aufgespeichert war (в которых было собрано все; aufspeichern – складывать в амбар, ссыпать в закрома; накапливать; der Speicher – амбар), was man in allen L"andern von Frankistan und selbst im Morgenlande K"ostliches und Leckeres f"ur den Gaumen erfunden (что было изобретено во всех странах Франкистана /так на Востоке называли Европу/ и даже на Востоке ценного и лакомого для вкуса; der Gaumen – нёбо, f"ur den Gaumen – для вкуса, для гурманов: «для нёба»; das Morgenland – восток: «страна утра»; das Abendland – запад: «страна вечера»).

Es war dies ein grosses, weitl"aufiges Geb"aude, herrlich eingerichtet; auf zwanzig Herden brannten best"andig Feuer; ein klares Wasser, das zugleich zum Fischbeh"alter diente, floss mitten durch sie, in Schr"anken von Marmor und k"ostlichem Holz waren die Vorr"ate aufgestellt, die man immer zur Hand haben musste, und zur Rechten und Linken waren zehn S"ale, in welchen alles aufgespeichert war, was man in allen L"andern von Frankistan und selbst im Morgenlande K"ostliches und Leckeres f"ur den Gaumen erfunden.

K"uchenbedienstete aller Art liefen umher (кухонные слуги всех сортов носились туда-сюда; umherlaufen; laufen – бегать; umher – вокруг; повсюду, туда-сюда) und rasselten und hantierten mit Kesseln und Pfannen, mit Gabeln und Schauml"offeln (гремели и орудовали чугунками и сковородками, вилками и шумовками; der Kessel; die Pfanne; die Gabel; der Schaum – пена; der L"offel – ложка); als aber der Oberk"uchenmeister in die K"uche eintrat (когда же старший начальник кухни вошел в кухню; eintreten – вступить, войти; treten – ступать), blieben sie alle regungslos stehen (они все остановились неподвижно = замерли; stehen bleiben – останавливаться; die Regung – движение; sich regen – двигаться, шевелиться), und nur das Feuer h"orte man noch knistern und das B"achlein rieseln (и только слышно было, как еще трещит огонь и журчит ручеек; der Bach – ручей; rieseln – журчать, струиться; течь). »Was hat der Herr heute zum Fr"uhst"uck befohlen (что приказал сегодня господин /приготовить/ к завтраку; befehlen)?« fragte der Meister den ersten Fr"uhst"ucksmacher (спросил мастер первого изготовителя завтраков; das Fr"uhst"uck – завтрак; machen – делать, изготавливать), einen alten Koch (/одного/ старого повара). »Herr, die d"anische Suppe hat er geruht zu befehlen und rote Hamburger Kl"osschen (господин, он соизволил приказать /приготовить/ датский суп и красные гамбургские клецки; geruhen – соизволить; der Kloss – клецка)

K"uchenbedienstete aller Art liefen umher und rasselten und hantierten mit Kesseln und Pfannen, mit Gabeln und Schauml"offeln; als aber der Oberk"uchenmeister in die K"uche eintrat, blieben sie alle regungslos stehen, und nur das Feuer h"orte man noch knistern und das B"achlein rieseln. »Was hat der Herr heute zum Fr"uhst"uck befohlen?« fragte der Meister den ersten Fr"uhst"ucksmacher, einen alten Koch. »Herr, die d"anische Suppe hat er geruht zu befehlen und rote Hamburger Kl"osschen.«

»Gut (хорошо)«, sprach der K"uchenmeister weiter (продолжил

шеф-повар; weitersprechen – продолжить говорить: «говорить дальше»), »hast du geh"ort (ты слышал), was der Herr speisen will (что господин желает кушать)? Getraust du dich (отважишься ли ты; sich getrauen), diese schwierigen Speisen zu bereiten (приготовить эти трудные блюда)? Die Kl"osschen bringst du auf keinen Fall heraus (клецки ты в любом случае: «ни в коем случае» не сделаешь; herausbringen – выпускать /продукцию/; heraus – наружу: «сюда-из»), das ist ein Geheimnis (это – тайна; das Geheimnis – тайна, секрет; geheim – тайный)

»Gut«, sprach der K"uchenmeister weiter, »hast du geh"ort, was der Herr speisen will? Getraust du dich, diese schwierigen Speisen zu bereiten? Die Kl"osschen bringst du auf keinen Fall heraus, das ist ein Geheimnis.«

»Nichts leichter als dies (ничего /нет/ легче, чем это; leicht – легкий)«, erwiderte zu allgemeinem Erstaunen der Zwerg (возразил ко всеобщему удивлению карлик; das Erstaunen); denn er hatte diese Speisen als Eichh"ornchen oft gemacht (так как он эти блюда часто делал, работая белочкой); »nichts leichter (ничего нет легче)! Man gebe mir zu der Suppe die und die Kr"auter (пусть дадут мне для супа такие-то травы), dies und jenes Gew"urz (кое-что /из/ пряностей; dies und jenes – это и то), Fett von einem wilden Schwein (сало дикой свиньи; das Fett – жир; das Schwein), Wurzeln und Eier (коренья и яйца; die Wurzel – корень; das Ei); zu den Kl"osschen aber (для клецок же)«, sprach er leiser (сказал он тише; leise – тихий), dass es nur der K"uchenmeister und der Fr"uhst"ucksmacher h"oren konnten (чтобы это могли слышать только шеф-повар и изготовитель завтраков), »zu den Kl"osschen brauche ich viererlei Fleisch (нужно мне около четырех /сортов/ мяса; das Fleisch), etwas Wein (немного вина; der Wein), Entenschmalz (топленое утиное сало; die Ente – утка; das Schmalz – топленое сало), Ingwer und ein gewisses Kraut (имбирь и /одна/ определенная трава; der Ingwer), das man Magentrost heisst (которую называют «желудочное утешение»; der Magen – желудок; der Trost – утешение; tr"osten – утешать)

»Nichts leichter als dies«, erwiderte zu allgemeinem Erstaunen der Zwerg; denn er hatte diese Speisen als Eichh"ornchen oft gemacht; »nichts leichter! Man gebe mir zu der Suppe die und die Kr"auter, dies und jenes Gew"urz, Fett von einem wilden Schwein, Wurzeln und Eier; zu den Kl"osschen aber«, sprach er leiser, dass es nur der K"uchenmeister und der Fr"uhst"ucksmacher h"oren konnten, »zu den Kl"osschen brauche ich viererlei Fleisch, etwas Wein, Entenschmalz, Ingwer und ein gewisses Kraut, das man Magentrost heisst.«

»Ha! Bei St. Benedikt (/клянусь/ святым Бенедиктом)! Bei welchem Zauberer hast du gelernt (у какого волшебника ты учился)?« rief der Koch mit Staunen (воскликнул повар с изумлением). »Alles bis auf ein Haar hat er gesagt (он сказал все до мельчайших подробностей; bis auf ein Haar – до волоска; das Haar – волос), und das Kr"autlein Magentrost haben wir selbst nicht gewusst (а травку «желудочное утешение» мы /и/ сами не знали; wissen); ja, das muss es noch angenehmer machen (непременно она должна /блюдо/ еще приятнее сделать; angenehm – приятный). O du Wunder von einem Koch (ты – чудо-повар: «чудо от повара»; das Wunder)

»Ha! Bei St. Benedikt! Bei welchem Zauberer hast du gelernt?« rief der Koch mit Staunen. »Alles bis auf ein Haar hat er gesagt, und das Kr"autlein Magentrost haben wir selbst nicht gewusst; ja, das muss es noch angenehmer machen. O du Wunder von einem Koch!«

»Das h"atte ich nicht gedacht (это я не подумал бы = кто бы мог подумать; denken-dachte-gedacht)«, sagte der Oberk"uchenmeister, »doch lassen wir ihn die Probe machen (однако, давайте испытаем его; die Probe – испытание); gebt ihm die Sachen (дайте ему вещи), die er verlangt (которые он просит), Geschirr und alles (посуду и все; das Geschirr), und lasset ihn das Fr"uhst"uck bereiten (и пусть он приготовит завтрак)

Поделиться:
Популярные книги

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Слабость Виктории Бергман (сборник)

Сунд Эрик Аксл
Лучший скандинавский триллер
Детективы:
триллеры
прочие детективы
6.25
рейтинг книги
Слабость Виктории Бергман (сборник)

Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй

Ланьлинский насмешник
Старинная литература:
древневосточная литература
7.00
рейтинг книги
Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй

Ритуал для призыва профессора

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Ритуал для призыва профессора

Блуждающие огни 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 3

Цвет сверхдержавы - красный. Трилогия

Симонов Сергей
Цвет сверхдержавы - красный
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
8.06
рейтинг книги
Цвет сверхдержавы - красный. Трилогия

Отверженный VI: Эльфийский Петербург

Опсокополос Алексис
6. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VI: Эльфийский Петербург

Хроники Темных Времен (6 романов в одном томе)

Пейвер Мишель
Хроники темных времен
Фантастика:
фэнтези
8.12
рейтинг книги
Хроники Темных Времен (6 романов в одном томе)

Найди меня Шерхан

Тоцка Тала
3. Ямпольские-Демидовы
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.70
рейтинг книги
Найди меня Шерхан

По осколкам твоего сердца

Джейн Анна
2. Хулиган и новенькая
Любовные романы:
современные любовные романы
5.56
рейтинг книги
По осколкам твоего сердца

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон

Цикл "Отмороженный". Компиляция. Книги 1-14

Гарцевич Евгений Александрович
Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Цикл Отмороженный. Компиляция. Книги 1-14

Барону наплевать на правила

Ренгач Евгений
7. Закон сильного
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барону наплевать на правила

Как я строил магическую империю 4

Зубов Константин
4. Как я строил магическую империю
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
аниме
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 4