Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:

»Herr, das ist eine wunderbare Geschichte (господин, это – удивительная история)«, antwortete der Oberk"uchenmeister und erz"ahlte (ответил старший начальник кухни и рассказал), wie man ihm heute fr"uh einen Zwerg gebracht (как ему сегодня утром привели карлика; bringen – приносить, приводить), der durchaus Koch werden wollte (который непременно хотел стать поваром; durchaus – совсем, совершенно, вполне; непременно, во что бы то ни стало) und wie sich dies alles begeben (и как это все произошло; sich begeben – случаться, происходить). Der Herzog verwunderte sich h"ochlich (герцог чрезвычайно удивился), liess den Zwerg vor sich rufen (велел позвать к себе карлика) und fragte ihn aus (и расспросил его; ausfragen), wer er sei und woher er komme (кто он и откуда он пришел/откуда он родом: «приходит»). Da konnte nun der arme Jakob freilich nicht sagen (тут не мог ведь бедный Якоб, разумеется, сказать), dass er verzaubert worden sei (что он был заколдован) und fr"uher als Eichh"ornchen gedient habe

ранее служил белочкой; fr"uh – ранний); doch blieb er bei der Wahrheit (однако он придерживался истины: «оставался при истине»), indem er erz"ahlte (рассказав; indem – в то время, как; таким образом, что), er sei jetzt ohne Vater und Mutter (/что/ он теперь без отца и матери) und habe bei einer alten Frau kochen gelernt (и научился готовить у одной старой женщины). Der Herzog fragte nicht weiter (герцог дальше не спрашивал), sondern erg"otzte sich an der sonderbaren Gestalt seines neuen Kochs (а забавлялся странной внешностью своего нового повара; sich erg"otzen – наслаждаться, любоваться; потешаться).

»Herr, das ist eine wunderbare Geschichte«, antwortete der Oberk"uchenmeister und erz"ahlte, wie man ihm heute fr"uh einen Zwerg gebracht, der durchaus Koch werden wollte und wie sich dies alles begeben. Der Herzog verwunderte sich h"ochlich, liess den Zwerg vor sich rufen und fragte ihn aus, wer er sei und woher er komme. Da konnte nun der arme Jakob freilich nicht sagen, dass er verzaubert worden sei und fr"uher als Eichh"ornchen gedient habe; doch blieb er bei der Wahrheit, indem er erz"ahlte, er sei jetzt ohne Vater und Mutter und habe bei einer alten Frau kochen gelernt. Der Herzog fragte nicht weiter, sondern erg"otzte sich an der sonderbaren Gestalt seines neuen Kochs.

»Willst du bei mir bleiben (если ты захочешь при мне остаться)«, sprach er (сказал он), »so will ich dir j"ahrlich f"unfzig Dukaten, ein Festkleid und noch "uberdies zwei Paar Beinkleider reichen lassen (так = тогда я тебе буду давать ежегодно пятьдесят дукатов, праздничное платье и еще сверх того две пары штанов). Daf"ur musst du aber t"aglich mein Fr"uhst"uck selbst bereiten (а за это ты должен ежедневно сам готовить мой завтрак), musst angeben (должен указывать), wie das Mittagessen gemacht werden soll (как должен быть сделан = приготовлен обед), und "uberhaupt dich meiner K"uche annehmen (и вообще заняться моей кухней/взяться за мою кухню). Da jeder in meinem Palast seinen eigenen Namen von mir empf"angt (поскольку каждый в моем дворце от меня получает свое собственное имя; der Pal'ast; der Name; empfangen), so sollst du Nase heissen (так должен ты зваться Нос) und die W"urde eines Unterk"uchenmeisters bekleiden (и занимать должность = иметь звание младшего шеф-повара; die W"urde – достоинство; звание)

Der Zwerg Nase fiel nieder vor dem m"achtigen Herzog in Frankenland (карлик Нос пал ниц перед могущественным герцогом в Франкистане; niederfallen), k"usste ihm die F"usse (целовал ему ноги) und versprach (и обещал; versprechen), ihm treu zu dienen (ему верно служить).

»Willst du bei mir bleiben«, sprach er, »so will ich dir j"ahrlich f"unfzig Dukaten, ein Festkleid und noch "uberdies zwei Paar Beinkleider reichen lassen. Daf"ur musst du aber t"aglich mein Fr"uhst"uck selbst bereiten, musst angeben, wie das Mittagessen gemacht werden soll, und "uberhaupt dich meiner K"uche annehmen. Da jeder in meinem Palast seinen eigenen Namen von mir empf"angt, so sollst du Nase heissen und die W"urde eines Unterk"uchenmeisters bekleiden.«

Der Zwerg Nase fiel nieder vor dem m"achtigen Herzog in Frankenland, k"usste ihm die F"usse und versprach, ihm treu zu dienen.

04

So war nun der Kleine f"urs erste versorgt (так был теперь малыш для начала обеспечен; f"urs erste – первым делом, прежде всего; для начала), und er machte seinem Amt Ehre (и он выполнял свою службу достойно: «делал честь своей должности»; jemandem Ehre machen; die Ehre – честь, почет; das Amt – служба, должность). Denn man kann sagen (ибо можно сказать), dass der Herzog ein ganz anderer Mann war (что герцог был совсем другой человек), w"ahrend der Zwerg Nase sich in seinem Hause aufhielt (в то время как/когда карлик Нос находился в его доме; sich aufhalten – задерживаться; пребывать, находиться; aufhalten – задерживать; halten – держать). Sonst hatte es ihm oft beliebt (прежде ему часто было угодно; belieben – соизволить, соблаговолить, желать, хотеть), die Sch"usseln oder Platten (миски и блюда; die Sch"ussel; die Platte), die man ihm auftrug (которые ему подавали на стол; auftragen – подавать на стол; tragen – носить), den K"ochen an den Kopf zu werfen (швырять поварам в голову); ja, dem Oberk"uchenmeister selbst warf er im Zorn einmal einen gebackenen Kalbsfuss (даже старшему начальнику кухни самому он однажды в ярости швырнул запеченную телячью ножку = запустил в него запеченной телячьей ножкой; das Kalb – телятина, backen – запекать; der Zorn; werfen – бросать), der nicht weich genug geworden war (которая не была достаточно мягкой: «не стала достаточно мягкой»; werden – становиться), so heftig an die Stirne (так сильно в лоб), dass er umfiel (что он упал; umfallen – свалиться, упасть; fallen – падать) und drei Tage zu Bett liegen musste (и вынужден был три дня лежать в кровати; das Bett –

постель, кровать).

So war nun der Kleine f"urs erste versorgt, und er machte seinem Amt Ehre. Denn man kann sagen, dass der Herzog ein ganz anderer Mann war, w"ahrend der Zwerg Nase sich in seinem Hause aufhielt. Sonst hatte es ihm oft beliebt, die Sch"usseln oder Platten, die man ihm auftrug, den K"ochen an den Kopf zu werfen; ja, dem Oberk"uchenmeister selbst warf er im Zorn einmal einen gebackenen Kalbsfuss, der nicht weich genug geworden war, so heftig an die Stirne, dass er umfiel und drei Tage zu Bett liegen musste.

Der Herzog machte zwar (герцог, правда, искупал вину = исправлялся; wiedergutmachen – исправлять /ошибку, оплошность/; искупать /вину/: «снова делать хорошим»), was er im Zorn getan (/за то,/ что он делал /, когда бывал/ в ярости; der Zorn – гнев; tun), durch einige H"ande voll Dukaten wieder gut (несколькими пригоршнями дукатов; die Hand – рука, кисть, voll – полный), aber dennoch war nie ein Koch ohne Zittern und Zagen mit den Speisen zu ihm gekommen (но все же никогда /ни один/ повар не приходил к нему с кушаньями без страха и трепета; zittern – дрожать; zagen – робеть). Seit der Zwerg im Hause war (с тех пор как карлик был = появился в доме), schien alles wie durch Zauber umgewandelt (все, как по волшебству: «через колдовство» казалось преображенным = преобразилось; der Zauber; scheinen – казаться; umwandeln – преобразовывать). Der Herr ass jetzt statt dreimal des Tages f"unfmal (господин ел теперь вместо трех раз в день пять раз; essen), um sich an der Kunst seines kleinsten Dieners recht zu laben (чтобы вполне насладиться мастерством своего маленького слуги; sich laben), und dennoch verzog er nie eine Miene zum Unmut (и все же при том никогда не выражал неудовольствия: «не кривил лицо от неудовольствия»; verziehen – кривить /лицо/, ziehen – тянуть; die Miene – выражение /лица/; der Unmut – неудовольствие). Nein, er fand alles neu, trefflich (нет, он находил все новым, превосходным; finden; trefflich – прекрасный, превосходный, отличный; treffen – попадать), war leutselig und angenehm (был приветлив и приятен; leutselig – общительный, приветливый; благосклонный, доброжелательный; die Leute – люди) und wurde von Tag zu Tag fetter (и становился день ото дня толще; fett – жирный, толстый).

Der Herzog machte zwar, was er im Zorn getan, durch einige H"ande voll Dukaten wieder gut, aber dennoch war nie ein Koch ohne Zittern und Zagen mit den Speisen zu ihm gekommen. Seit der Zwerg im Hause war, schien alles wie durch Zauber umgewandelt. Der Herr ass jetzt statt dreimal des Tages f"unfmal, um sich an der Kunst seines kleinsten Dieners recht zu laben, und dennoch verzog er nie eine Miene zum Unmut. Nein, er fand alles neu, trefflich, war leutselig und angenehm und wurde von Tag zu Tag fetter.

Oft liess er mitten unter der Tafel den K"uchenmeister und den Zwerg Nase rufen (часто посреди трапезы: «стола» звал он шеф-повара и карлика Носа), setzte den einen rechts (сажал одного справа), den anderen links zu sich (другого – слева от себя) und schob ihnen mit seinen eigenen Fingern einige Bissen der k"ostlichsten Speisen in den Mund (и вкладывал им своими собственными пальцами несколько кусков самых превосходных блюд /прямо/ в рот; schieben – двигать, толкать; der Bissen – кусок /пищи/; beissen – кусать; k"ostlich – изысканный, тонкий, лакомый /на вкус/; превосходный, восхитительный), eine Gnade (милость), welche sie beide wohl zu sch"atzen wussten (которую они оба хорошо умели ценить; wissen – знать; der Schatz – сокровище).

Oft liess er mitten unter der Tafel den K"uchenmeister und den Zwerg Nase rufen, setzte den einen rechts, den anderen links zu sich und schob ihnen mit seinen eigenen Fingern einige Bissen der k"ostlichsten Speisen in den Mund, eine Gnade, welche sie beide wohl zu sch"atzen wussten.

Der Zwerg war das Wunder der Stadt (карлик был чудом = достопримечательностью города). Man erbat sich flehentlich Erlaubnis vom Oberk"uchenmeister (умоляюще выпрашивали себе позволения старшего начальника кухни; erbitten – выпрашивать; bitten – просить; das Flehen – мольба; flehen – молить, умолять; die Erlaubnis – разрешение, позволение; erlauben – разрешать, позволять), den Zwerg kochen zu sehen (посмотреть, как готовит карлик), und einige der vornehmsten M"anner hatten es so weit gebracht beim Herzog (а некоторые из знатнейших людей смогли добиться такого расположения герцога: «так далеко продвинулись при герцоге»; bringen – приносить; es zu etwas bringen – достигать чего-либо; weit – далекий), dass ihre Diener in der K"uche beim Zwerg Unterrichtsstunden geniessen durften (что их слуги могли в кухне у карлика получить уроки; der Unterricht – обучение; unterrichten – обучать; die Stunde – час; geniessen – пользоваться, наслаждаться), was nicht wenig Geld eintrug (что давало немало денег; eintragen – вносить; приносить /прибыль/, tragen – носить; das Geld); denn jeder zahlte t"aglich einen halben Dukaten (так как каждый платил ежедневно полдуката). Und um die "ubrigen K"oche bei guter Laune zu erhalten (и чтобы поддерживать в хорошем настроении остальных поваров) und sie nicht neidisch auf ihn zu machen (и /чтобы/ они не завидовали ему: «не делать завистливыми на него»; der Neid – зависть), "uberliess ihnen Nase dieses Geld (отдавал им Нос эти деньги; "uberlassen – уступать, отдавать; lassen – оставлять), das die Herren f"ur den Unterricht ihrer K"oche zahlen mussten (которые господа должны были платить за обучение своих поваров).

Поделиться:
Популярные книги

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Слабость Виктории Бергман (сборник)

Сунд Эрик Аксл
Лучший скандинавский триллер
Детективы:
триллеры
прочие детективы
6.25
рейтинг книги
Слабость Виктории Бергман (сборник)

Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй

Ланьлинский насмешник
Старинная литература:
древневосточная литература
7.00
рейтинг книги
Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй

Ритуал для призыва профессора

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Ритуал для призыва профессора

Блуждающие огни 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 3

Цвет сверхдержавы - красный. Трилогия

Симонов Сергей
Цвет сверхдержавы - красный
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
8.06
рейтинг книги
Цвет сверхдержавы - красный. Трилогия

Отверженный VI: Эльфийский Петербург

Опсокополос Алексис
6. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VI: Эльфийский Петербург

Хроники Темных Времен (6 романов в одном томе)

Пейвер Мишель
Хроники темных времен
Фантастика:
фэнтези
8.12
рейтинг книги
Хроники Темных Времен (6 романов в одном томе)

Найди меня Шерхан

Тоцка Тала
3. Ямпольские-Демидовы
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.70
рейтинг книги
Найди меня Шерхан

По осколкам твоего сердца

Джейн Анна
2. Хулиган и новенькая
Любовные романы:
современные любовные романы
5.56
рейтинг книги
По осколкам твоего сердца

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон

Цикл "Отмороженный". Компиляция. Книги 1-14

Гарцевич Евгений Александрович
Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Цикл Отмороженный. Компиляция. Книги 1-14

Барону наплевать на правила

Ренгач Евгений
7. Закон сильного
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барону наплевать на правила

Как я строил магическую империю 4

Зубов Константин
4. Как я строил магическую империю
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
аниме
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 4