Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:

– Herr Doktor, der Simulant von Zimmer13ist verstorben.

– Jetzt geht er aber ein wenig zu weit.

Jetzt geht er aber ein wenig zu weit.

– Sie haben eine sehr seltene, sehr ansteckende Krankheit (у Вас очень редкая, заразная болезнь; anstecken заражать). Wir müssen Sie auf die Isolierstation verlegen (мы вынуждены перевести Вас в изолятор), und dort bekommen Sie nur Kartoffelpuffer und Spiegeleier zu essen (и

там Вы будете получать только картофельный порошок и яичницу /поесть, в качестве еды/; das Pulver порошок; der Spiegel зеркало; das Ei яйцо).

– Werd' ich davon denn wieder gesund (я что же, от этого поправлюсь: „снова стану здоровым“)?

– Nein, aber das ist das Einzige (нет, но это единственное), was sich unter der Tür durchschieben lässt (что можно просунуть под дверь: „позволяет себя просунуть под дверью“).

– Sie haben eine sehr seltene, sehr ansteckende Krankheit. Wir müssen Sie auf die Isolierstation verlegen, und dort bekommen Sie nur Kartoffelpuffer und Spiegeleier zu essen.

– Werd' ich davon denn wieder gesund?

– Nein, aber das ist das Einzige, was sich unter der Tür durchschieben lässt.

In der Narkose stöhnt die Patientin (пациентка под наркозом стонет):

„O … O … - Oskar …“

Wochen später (несколько недель спустя: „недели спустя, позже“) bei der Klinikentlassung (при выписывании из больницы; entlassen отпускать; увольнять) scherzt der Chefarzt (шутит главный врач):

„Schönen Gruß an Oskar (хороший привет Оскару)!“

„Was (что /такое/)“, antwortet die Frau verwundert (отвечает женщина удивленно), „Sie kennen unseren Gärtner (Вы знаете нашего садовника)?!“

In der Narkose stöhnt die Patientin:

„O … O …-Oskar …“

Wochen später bei der Klinikentlassung scherzt der Chefarzt:

„Schönen Gruß an Oskar!“

„Was“,antwortet die Frau verwundert, „Sie kennen unseren Gärtner?!“

Schönen Gruß an Oskar!

– Warum sind Sie denn aus dem Operationssaal geflüchtet (почему же Вы сбежали из операционного зала; der Saal; flüchten спасатьсябегством)?

Weil die Schwester gesagt hat (потому что сестра сказала): Nur keine Panik (только без паники), eine Blinddarmoperation (операция на аппендицит; der Blinddarm слепаякишка; blind слепой) ist doch ganz einfach (ведь совсем простая)!

– Na und (ну и= ну и что)? Stimmt doch (это ведь так: „соответствует

ведь“)!

– Ja, aber sie sagte es zu dem Chirurgen (но она сказала это хирургу; der Chirurg)!

– Warum sind Sie denn aus dem Operationssaal geflüchtet?

– Weil die Schwester gesagt hat: Nur keine Panik, eine Blinddarmoperation ist doch ganz einfach!

– Na und? Stimmt doch!

– Ja, aber sie sagte es zu dem Chirurgen!

Nur keine Panik!

Na und?

– Herr Doktor wohin bringen Sie mich denn (куда же Вы меня несете)?

– Ins Leichenschauhaus (в морг: die Leiche труп + schauen смотреть + das Haus дом).

– Aber ich bin doch noch gar nicht tot (но я же еще вовсе не мертв)!

– Wir sind ja auch noch nicht da (но мы ведь еще не дошли: „не там“) ...

– Herr Doktor wohin bringen Sie mich denn?

– Ins Leichenschauhaus.

– Aber ich bin doch noch gar nicht tot!

– Wir sind ja auch noch nicht da ...

Franz kommt aus der Klinik (приходит из больницы). Beide Ohren sind verbunden (оба уха перевязаны, завязаны; das Ohr; verbinden). Als ein Freund des Weges kommt (когда ему встречается друг: „идет этой дорогой“) und dieser ihn auf seinen Zustand anspricht (и он: „этот“ спрашивает его о его состоянии: „заговаривает с ним о его состоянии“), erzählt (рассказывает) Franz:

– Ich bin zu Hause (я /нахожусь/ дома), bügle meine Hemden (глажу мои рубашки; bügeln; das Hemd). Plötzlich läutet das Telefon (вдруг звонит телефон). Statt des Hörers (вместо трубки; der Hörer) habe ich das Bügeleisen an das Ohr gehalten (я поднес к уху утюг: bügeln + das Eisen железо; halten держать).

Der Freund hat Mitleid (имеет сочувствие, n):

– Ist ja furchtbar (это ведь ужасно). Aber warum hast du denn das andere Ohr auch verbunden (но почему же у тебя второе: „другое“ ухо тоже завязано)? Antwortet (отвечает) Fanz:

– Mensch (человек= да послушай же), ich musste doch (мне же пришлось: „я же был должен“) anschließend (вслед за этим; anschließen присоединять; подключать) die Ambulánz anrufen (в скорую помощь позвонить)!

Franz kommt aus der Klinik. Beide Ohren sind verbunden. Als ein Freund des Weges kommt und dieser ihn auf seinen Zustand anspricht, erzählt Franz:

Поделиться:
Популярные книги

Башня Ласточки

Сапковский Анджей
6. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.47
рейтинг книги
Башня Ласточки

Идеальный мир для Лекаря 24

Сапфир Олег
24. Лекарь
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 24

Гимназистка. Нечаянное турне

Вонсович Бронислава Антоновна
2. Ильинск
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.12
рейтинг книги
Гимназистка. Нечаянное турне

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Интернет-журнал "Домашняя лаборатория", 2007 №6

Журнал «Домашняя лаборатория»
Дом и Семья:
хобби и ремесла
сделай сам
5.00
рейтинг книги
Интернет-журнал Домашняя лаборатория, 2007 №6

Избранное. Компиляция. Книги 1-11

Пулман Филип
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Избранное. Компиляция. Книги 1-11

Демон

Парсиев Дмитрий
2. История одного эволюционера
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Демон

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Марей Соня
1. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга четвертая

Измайлов Сергей
4. Граф Бестужев
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга четвертая

Инверсия праймери. Укротить молнию

Азаро Кэтрин
Золотая библиотека фантастики
Фантастика:
космическая фантастика
6.40
рейтинг книги
Инверсия праймери. Укротить молнию

Кротовский, побойтесь бога

Парсиев Дмитрий
6. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кротовский, побойтесь бога

Белые погоны

Лисина Александра
3. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Белые погоны