Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:

„Ist ja furchtbar, diese Rockkonzerte werden auch immer lauter, finden Sie nicht?“

„Danke, sehr gut, und wie geht's Ihrer Familie?“ fragt lächelnd der andere.

Ist ja furchtbar!

Finden Sie nicht?

Danke, sehr gut, und wie geht's Ihrer Familie?

Oma geht ins Naturkundemuseum (бабушка идет в музей природоведения; die Natúr природа; die Naturkunde природоведение) und sieht in einem gläsernen Schaukasten (видит

в стеклянной витрине: schauen смотреть+ der Kasten ящик; das Glas стекло) extrem große Eier liegen (крайне, очень большие яйца лежат; das Ei; extrém). Sie fragt den Aufseher (она спрашивает смотрителя /в музее/):

– Sagen Sie mal (скажите-ка), was sind denn das für große Eier (что же это за большие яйца)?

Sagt der Aufseher:

– Oma, die sind vom Strauß (это страуса: „они от страуса“).

Meint (говорит) Oma:

– Ja, ja, der alte Walzerkönig (старый король вальса; der Walzer)!

Oma geht ins Naturkundemuseum und sieht in einem gläsernen Schaukasten extrem große Eier liegen. Sie fragt den Aufseher:

– Sagen Sie mal, was sind denn das für große Eier?

Sagt der Aufseher:

– Oma, die sind vom Strauß.

Meint Oma:

– Ja, ja, der alte Walzerkönig!

Herr Strittmatter will seine Frau ins einladen (хочет свою жену пригласить в театр). Sie fragt (она спрашивает):

– Was wird denn gespielt (что же играется)?

– Romeo und Julia

– Toll, gleich zwei Stücke an einem Abend (здорово, сразу две пьесы в один вечер, m; das Stück кусок; пьеса)?

Herr Strittmatter will seine Frau ins Theater einladen. Sie fragt:

– Was wird denn gespielt?

– Romeo und Julia“.

– Toll, gleich zwei Stücke an einem Abend?

Was wird denn gespielt?

Toll!

Herr Waldmüller erzählt einem Bekannten (рассказывает одному знакомому):

– Meine schönsten Erlebnisse verdanke ich dem Theater (моими лучшими впечатлениями: „переживаниям“ я обязан театру, n; das Erlebnis).

Der Bekannte ist beeindruckt:

– Aha, da gehen Sie wohl sehr oft ins Theater (значит: „тут“ Вы, видимо, очень часто ходите в театр)?

Darauf (на что) Waldmüller:

– Ich nicht, aber meine Frau (я нет, но моя жена).

Herr Waldmüller erzählt einem Bekannten:

– Meine schönsten Erlebnisse verdanke ich dem Theater.

Der Bekannte ist beeindruckt:

– Aha, da gehen Sie wohl sehr oft ins Theater?

Darauf Waldmüller:

– Ich nicht, aber meine Frau.

Meine schönsten Erlebnisse verdanke ich dem Theater.

Sie gehen wohl sehr oft ins Theater?

– Zeiten sind das (ну

и времена; die Zeit)! Da wechselt ein van Gogh für zehn Millionen (тут= в эти времена меняет ван Гог за десять миллионов) und ein Rubens für sieben Millionen den Besitzer (а Рубенс за семь миллионов владельца, хозяина; besitzen владеть).

– Ja, ja. Sie haben Recht (Вы правы), auf diese Weise (таким образом) machen sich die Fußballclubs selbst kaputt (футбольные клубы сами себя гробят)!

– Zeiten sind das! Da wechselt ein van Gogh für zehn Millionen und ein Rubens für sieben Millionen den Besitzer.

– Ja, ja. Sie haben Recht, auf diese Weise machen sich die Fußballclubs selbst kaputt!

Zeiten sind das!

Sie haben Recht.

Auf diese Weise machen Sie sich selbst kaputt!

Tussi und Manni gehen ins Theater (идут в театр), ein Stück von Sartre wird gespielt (пьеса, n Сартра играется: „становится сыгранной“). Vor dem Beginn (перед началом) muss Manni mal ganz nötig (должен-ка Манни совершенно необходимо= ему надо в туалет), er sucht und sucht (ищет), kann aber die Toilette nicht finden (но не может найти туалет). Er kann es (он может это) kaum noch (едва еще) aushalten (выдержать)= (не божет больше терпеть). Plötzlich steht er in einem großen Zimmer (вдруг он стоит в большой комнате, n), in seiner Not nimmt er die Vase (в своей нужде берет он вазу). Danach geht Manni schnell wieder auf seinen Platz (после этого идет Манни быстро снова= назад на свое место), das Stück hat beréits angefangen (пьеса уже началась; anfangen).

„Bis jetzt hast du noch nichts versäumt (до сих пор ты еще ничего не пропустил, упустил)“, sagt Tussi, „typisch Sartre (типичный Сартр), kommt einer herein (входит один /сюда-внутрь/), pinkelt in die Vase und geht wieder (мочится в вазу и снова уходит).“

Tussi und Manni gehen ins Theater, ein Stück von Sartre wird gespielt. Vor dem Beginn muss Manni mal ganz nötig, er sucht und sucht, kann aber die Toilette nicht finden. Er kann es kaum noch aushalten. Plötzlich steht er in einem großen Zimmer, in seiner Not nimmt er die Vase. Danach geht Manni schnell wieder auf seinen Platz, das Stück hat bereits angefangen.

„Bis jetzt hast du noch nichts versäumt“, sagt Tussi, „typisch Sartre, kommt einer herein, pinkelt in die Vase und geht wieder.“

Bis jetzt hast du noch nichts versäumt.

Frage an (вопрос, f к) Radio Eriwan: „War Tschaikowski schwul (был /ли/ Чайковский голубым)?“

Antwort (ответ, f): „Im Prinzip ja (в принципе да; das Prinzíp), aber wir lieben ihn nicht nur deswegen (но мы любим его не только за это, поэтому).“

Поделиться:
Популярные книги

Как притвориться идеальным мужчиной

Арсентьева Александра
Дом и Семья:
образовательная литература
5.17
рейтинг книги
Как притвориться идеальным мужчиной

Князь

Шмаков Алексей Семенович
5. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Князь

Эволюционер из трущоб. Том 4

Панарин Антон
4. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 4

Полное собрание сочинений. Том 24

Л.Н. Толстой
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Полное собрание сочинений. Том 24

Медиум

Злобин Михаил
1. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.90
рейтинг книги
Медиум

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Морской волк. 1-я Трилогия

Савин Владислав
1. Морской волк
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Морской волк. 1-я Трилогия

Золушка вне правил

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.83
рейтинг книги
Золушка вне правил

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Инквизитор Тьмы 2

Шмаков Алексей Семенович
2. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 2

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2

В комплекте - двое. Дилогия

Долгова Галина
В комплекте - двое
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
попаданцы
8.92
рейтинг книги
В комплекте - двое. Дилогия

Законы Рода. Том 9

Андрей Мельник
9. Граф Берестьев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
дорама
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 9

Здравствуйте, я ваша ведьма! Трилогия

Андрианова Татьяна
Здравствуйте, я ваша ведьма!
Фантастика:
юмористическая фантастика
8.78
рейтинг книги
Здравствуйте, я ваша ведьма! Трилогия