Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:

DDR: Eine Frau geht durchs Kaufhaus. Sie fragt eine Verkäuferin:

– Sagen Sie mal, haben Sie hier keine Schuhe?

Verkäuferin antwortet:

– Keine Schuhe gibt es eine Etage tiefer, hier haben wier keine Hosen.

Sagen Sie mal, haben Sie hier keine Schuhe?

Ein Kaufhaus sucht einen Verkäufer für Herrenbekleidung (универмаг ищет продавца для мужской одежды; die Bekleidung, die Kleidung одежда; das Kleid платье). Zum Personalchef kommt ein junger Mann (к

начальнику отдела кадров приходит молодой человек), der stottert wie verrückt (который ужасно запинается: „запинается как сумасшедший“). Der Chef bringt es nicht über's Herz (у шефа язык не поворачивается: „не переносит через сердце“) ihm zu sagen (ему сказать), dass er keinen Stotterer für den Job gebrauchen kann (что он не может использовать заику для этой работы) und greift zu einer List (и прибегает к хитрости; greifen хватать), er sagt (он говорит):

– Junger Mann, wenn es Ihnen bis heute Abend gelingt (если Вам удастся до сегодняшнего вечера), den Ladenhüter (залежавшийся товар: der Laden лавка, магазин+ der Hüter хранитель, страж; hüten оберегать, охранять) von vor fünf Jahren (пятилетней давности: „пять лет назад“) zu verkaufen (продать), stelle ich Sie ein (я Вас найму, возьму на работу).

Der Ladenhüter ist ein Anzug mit gestreifter Hose (костюм с полосатыми брюками; der Streifen полоса), kariertem Jacket (пиджаком в клеточку) und gepunkteter Weste (и жилетом в крапинку; der Punkt точка), das Ganze (/и/ все это: „целое“) quietschbunt (совершенно, ярко пестрое: quietschen пищать, визжать+ bunt пестрый, разноцветный).

– K...k...k.kein P...p..p.problem (никакой проблемы) Chef, i..ist schon so gut w...w..w.wie verk..k..kauft (считайте, что продано: „уже так хорошо как= практически, почти-что продано“)!

Als der Chef am Abend in die Herren-Abteilung kommt (когда шеф вечером приходит в мужской отдел), ist der Anzug auch TATSÄCHLICH weg (костюм действительно ушел: „прочь“; die Tatsache факт)! Er fragt den jungen Mann (он спрашивает молодого человека):

– Sagen Sie (скажите), hat der Kunde denn nichts zu dem Anzug gesagt (разве клиент ничего не сказал по поводу костюма: „к костюму“)?

Darauf die Antwort des jungen Mannes (на это ответ молодого человека):

– D..der K...kunde n..nicht (покупатель нет), n.nur s..sein B..b..b.lindenhund hat ge..b...bellt (только его собака-поводырь залаяла: blindслепой + derHundсобака) ...

Ein Kaufhaus sucht einen Verkäufer für Herrenbekleidung. Zum Personalchef kommt ein junger Mann, der stottert wie verrückt. Der Chef bringt es nicht über's Herz ihm zu sagen, dass er keinen Stotterer für den Job gebrauchen kann und greift zu einer List, er sagt:

– Junger Mann, wenn es Ihnen bis heute Abend gelingt, den Ladenhüter von vor fünf Jahren zu verkaufen, stelle ich Sie ein.

Der Ladenhüter ist ein Anzug mit gestreifter Hose, kariertem Jacket und gepunkteter Weste, das Ganze quietschbunt.

– K...k...k.kein P...p..p.problem Chef, i..ist schon so gut w...w..w.wie verk..k..kauft!

Als der Chef am Abend in die Herren-Abteilung kommt, ist der Anzug auch TATSÄCHLICH weg! Er fragt den jungen Mann:

– Sagen Sie, hat der Kunde denn nichts zu dem Anzug gesagt?

Darauf die Antwort des jungen Mannes:

– D..der K...kunde n..nicht, n.nur s..sein B..b..b.lindenhund hat ge..b...bellt ...

Kein Problem.

Ist schon so gut wie verkauft.

Sagen Sie, hat der Kunde denn nichts zu dem Anzug gesagt?

Es war einmal ein junger Mann (был

однажды один молодой человек), der in die Stadt ging (который отправился в город; gehen), um ein Geburtstagsgeschenk für seine neue Freundin zu erwerben (чтобы приобрести для своей подруги подарок ко дню рождения: der Geburtstag день рождения + das Geschenk подарок; die Geburt рождение; schenken дарить).

Da die beiden noch nicht sehr lange zusammen waren (поскольку оба /они/ еще не очень долго были вместе= встречались), beschloss er (решил он; beschließen) - nach reiflicher Überlegung (после долгих раздумий) - ihr ein Paar Handschuhe zu kaufen (купить ей пару перчаток: die Hand кисть руки + der Schuh ботинок, туфля), ein romantisches, aber doch nicht zu persönliches Geschenk (романтический, но все же не очень личный подарок).

In Begleitung der jüngeren Schwester seiner Freundin (в сопровождении младшей сестры своей подруги; begleiten сопровождать) ging er zu C&A und erstand ein Paar weiße Handschuhe (и приобрел пару белых перчаток; erstehen).

Die Schwester kaufte ein Unterhöschen für sich (сестра купила для себя трусики, n: unter под + die Hose штаны).

Beim Einpacken vertauschte die Verkäuferin (при завертывании, упаковке перепутала продавщица; tauschen менять) aus Versehen (нечаянно: „по недосмотру“) die Sachen (эти вещи; die Sache); so bekam die Schwester die Handschuhe eingepackt (так что сестрав получила упакованные перчатки; bekommen) und der junge Mann bekam (а молодой человек получил) unwissend (не зная о том= ни о чем не подозревая) das Paket mit dem Höschen (пакет с трусиками).

Auf dem Rückweg brachte er das Paket zur Post (на обратном пути он принес, отнес пакет на почту; bringen), versehen (снабженный, сопровождаемый) mit einem kleinen Briefchen an seine Liebste (маленьким письмецом, n своей любимой; der Brief):

„Mein Schatz (моя дорогая: „сокровище, m“), ich habe mich für dieses Geschenk entschieden (я выбрал этот подарок; entscheiden решать; sich entscheiden решаться; sich für etwas entscheiden выбрать что-либо), da ich festgestellt habe (поскольку я обнаружил), dass du keine trägst (что ты их не носишь; tragen), wenn wir abends zusammen ausgehen (когда мы вечерами /куда-нибудь/ вместе идем, ходим).

Поделиться:
Популярные книги

Проводник

Кораблев Родион
2. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.41
рейтинг книги
Проводник

Царь Федор. Трилогия

Злотников Роман Валерьевич
Царь Федор
Фантастика:
альтернативная история
8.68
рейтинг книги
Царь Федор. Трилогия

Барин-Шабарин 2

Гуров Валерий Александрович
2. Барин-Шабарин
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барин-Шабарин 2

Мужчина не моей мечты

Ардова Алиса
1. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.30
рейтинг книги
Мужчина не моей мечты

Идеальный мир для Лекаря 27

Сапфир Олег
27. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 27

Хроники странного королевства. Возвращение (Дилогия)

Панкеева Оксана Петровна
Хроники странного королевства
Фантастика:
фэнтези
9.30
рейтинг книги
Хроники странного королевства. Возвращение (Дилогия)

Башня Ласточки

Сапковский Анджей
6. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.47
рейтинг книги
Башня Ласточки

Ответ

Дери Тибор
1. Библиотека венгерской литературы
Проза:
роман
5.00
рейтинг книги
Ответ

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Девочка для Генерала. Книга первая

Кистяева Марина
1. Любовь сильных мира сего
Любовные романы:
остросюжетные любовные романы
эро литература
4.67
рейтинг книги
Девочка для Генерала. Книга первая

Прогулки с Бесом

Сокольников Лев Валентинович
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Прогулки с Бесом

Магия чистых душ

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Магия чистых душ

Не грози Дубровскому! Том III

Панарин Антон
3. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том III

Бастард Императора. Том 8

Орлов Андрей Юрьевич
8. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 8