Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
„Baden ist hier verboten!“ erklärt der Polizist einer jungen Frau.
„Warum haben Sie das nicht gesagt, bevor ich mich ausgezogen habe?“
„Ausziehen ist nicht verboten ...“
Badenist hier verboten!
Warum sieht man in Zürich nie drei Polizisten nebeneinander gehen (почему в Цюрихе невозможно увидеть: „не видят никогда“ трех полицейских вместе: „друг возле друга идущих“)?
Man könnte meinen (можно было бы подумать), der Mittlere werde abgeführt (что одного из них ведут: „что средний ведóм) ...
Warum sieht man in Zürich nie drei Polizisten nebeneinander gehen?
Man könnte meinen, der Mittlere werde abgeführt ...
Ein Verbrecher ist aus dem Gefängnis ausgebrochen (один
– Fotos erhalten (фотографии получили, получены). Alle vier bei Fluchtversuch erschossen (все четверо застрелены при попытке к бегству; erschießen – застрелить; schießen – cтрелять; fliehen – бежать, спасаться бегством; die Flucht – побег; versuchen – пытаться; der Versuch – попытка)!
Ein Verbrecher ist aus dem Gefängnis ausgebrochen. Zum Glück gibt es Fotos, die den Mann von allen vier Seiten zeigen. Das BKA schickt Kopien davon an alle Polizeidienststellen im ganzen Bundesgebiet. Schon am nächsten Tag kommt ein Telegramm aus Niederbayern:
– Fotos erhalten. Alle vier bei Fluchtversuch erschossen!
In Helmut Kohls Villa wurde neulich eingebrochen (на вилле Гельмута Коля недавно было совершено ограбление; einbrechen – вламываться, взламывать; brechen – ломать).
Zwei Bücher sind gestohlen worden (две книги были украдены; stehlen; das Buch).
Helmut ist besonders sauer (особенно зол: „кислый“) - er hatte erst eins ausgemalt (он только одну раскрасил; malen – рисоватькрасками)!
In Helmut Kohls Villa wurde neulich eingebrochen.
Zwei Bücher sind gestohlen worden.
Helmut ist besonders sauer -er hatte erst eins ausgemalt!
Völlig außer Atem (совершенно запыхавшись: „полностью вне дыхания, m; atmen – дышать) kommt ein Mann ins Polizeirevier gestürzt (врывается: „приходит
„Helfen Sie mir (помогите мне)! Ich habe meiner Frau mit einer Bratpfanne (я моей жене сковородкой: braten + die Pfanne – сковородка) eins über den Kopf gehauen (разок по голове двинул; hauen – бить).“
„Ist sie tot (она мертва)?“ erschrickt der Beamte (пугается служащий; erschrecken; der Schreck – страх, ужас).
„Nein, im Gegenteil (нет, напротив)! Sie kann jeden Moment hier sein (она может быть тут в любой момент).“
Völlig außer Atem kommt ein Mann ins Polizeirevier gestürzt und schreit:
„Helfen Sie mir! Ich habe meiner Frau mit einer Bratpfanne eins über den Kopf gehauen.“
„Ist sie tot?“ erschrickt der Beamte.
„Nein, im Gegenteil! Sie kann jeden Moment hier sein.“
Helfen sie mir!
Nein, im Gegenteil!
Sie kann jeden Moment hier sein.
An der Grenze (на границе), ein Mann fährt mit dem Fahrrad vor (мужчина подъезжает на велосипеде), auf dem Gepäckträger einen Sack (на багажнике - мешок: das Gepäck – багаж + der Träger – носитель; носильщик; tragen – нести).
Zöllner (таможенник; der Zoll – таможня; таможеннаяпошлина): „Haben Sie etwas zu verzollen (у Вас есть что декларировать)?“
Mann: „Nein (нет).“
Zöllner: „Und was haben Sie in dem Sack (а что у Вас в мешке)?“
Mann: „Sand (песок, m).“
Bei der Kontrolle stellt sich heraus (при проверке выясняется; sich herausstellen): tatsächlich Sand (действительно песок; die Tatsache – факт).
Eine ganze Woche lang (в течение всей недели) kommt jeden Tag der Mann mit dem Fahrrad und dem Sack auf dem Gepäckträger (приезжает мужчина на велосипеде и с мешком на багажнике). Am achten Tag wird's dem Zöllner doch verdächtig (на восьмой день становится это таможеннику все же подозрительным):
Zöllner: „Was haben Sie in dem Sack?“
Mann: „Nur Sand (только песок).“
Zöllner: „Hmm, mal sehen (посмотрим) ...“
Der Sand wird diesmal gesiebt (песок на этот раз просеивается) - Ergebnis (результат, n): nur Sand.
Der Mann kommt weiterhin (и дальше, по-прежнему) jeden Tag zur Grenze (каждый день к границе). Zwei Wochen später (две недели спустя: „позже“) wird es dem Grenzer zu bunt (пограничнику это кажется уж слишком, начинает его раздражать: „становится ему слишком пестро“) und er schickt den Sand ins Labór (и он посылает песок в лабораторию) - Ergebnis: nur Sand. Nach einem weiteren Monat der „Sandtranspórte“(еще через месяц этой „перевозки песка“) hält es der Zöllner nicht mehr aus (пограничник больше не выдерживает) und fragt den Mann (и спрашивает этого человека):