Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
Ein Polizist geht Streife durch den Stadtpark (полицейский идет, патрулируя, через парк, по парку) und bemerkt zwei Menschen (и замечает двоих человек), die still unter einem Baum sitzen (которые тихо сидят под деревом, m): Ein Junge, der eine Computerzeitschrift liest (мальчик, молодой человек, который читает компьюторный журнал) und ein Mädchen, welches häkelt (и девочка, девушка, которая вяжет; der Haken – крючок). Er spricht den Jungen an (он заговаривает с парнем, обращается к парню; ansprechen) und fragt, was er da täte (и
– Nun, wonach sieht es denn aus (ну, а на что это же похоже= а Вы как думаете)? Ich lese eine Zeitschrift.
Der Polizist fragt, was denn das Mädchen da täte und der Junge antwortet:
– Nun, wonach sieht es denn aus? Sie häkelt.
Dann will der Polizist wissen (тогда полицейский хочет знать), wie alt der Junge ist (сколько лет парню). Er antwortet:
– Ich bin 19 Jahre alt.
Der Polizist will auch noch wissen (также еще узнать), wie alt sie ist, und der Junge sagt:
– Sie wird in sieben Minuten 18 (ей через семь минут исполнится 18) ...
Ein Polizist geht Streife durch den Stadtpark und bemerkt zwei Menschen, die still unter einem Baum sitzen: Ein Junge, der eine Computerzeitschrift liest und ein Mädchen, welches häkelt. Er spricht den Jungen an und fragt, was er da täte. Der antwortet:
– Nun, wonach sieht es denn aus? Ich lese eine Zeitschrift.
Der Polizist fragt, was denn das Mädchen da täte und der Junge antwortet:
– Nun, wonach sieht es denn aus? Sie häkelt.
Dann will der Polizist wissen, wie alt der Junge ist. Er antwortet:
– Ich bin 19 Jahre alt.
Der Polizist will auch noch wissen, wie alt sie ist, und der Junge sagt:
– Sie wird in sieben Minuten 18 ...
Nun, wonach sieht es denn aus?
Wie alt bist du?
Ich bin 19 Jahre alt.
Ein deutscher Tourist fährt durch (немецкий турист едет по) das Burgenland (областьвАвстрии). Plötzlich wird er von einem am Straßenrand stehenden Polizisten angehalten (вдруг он остановлен стоящим на обочине полицейским).
„Das macht 300 Schilling Bußgeld (с Вас 300 шиллингов штрафа: büßen – искупать /грех/ + das Geld – деньги)“, sagt der Polizist. „Sie sind viel zu schnell gefahren (Вы ехали слишком быстро)!“
„Mann, wie wollen Sie das denn überhaupt feststellen (послушайте, как же Вы вообще утверждаете, что можете это установить: „хотите это установить“)?“ fragt der Tourist (спрашивает турист). „Sie haben doch gar kein Radargerät (у Вас же вообще нет радарного устройства; dasGerät– аппарат)!“
„Hugo!“ ruft (зовет) der Polizist. „Hugo, komm mal raus (выйди-ка)!“
Aus dem Gebüsch am Straßenrand erscheint ein zweiter Polizist (из
„Sag, Hugo, wie schnell ist der Kerl gefahren (скажи, с какой скоростью: „как быстро“ ехал этот парень)?“
„Ssssssst.“
„Und wie schnell hätte er fahren dürfen (а с какой скоростью ему можно, разрешено было бы ехать)?“
„Ssst!“
Ein deutscher Tourist fährt durch das Burgenland. Plötzlich wird er von einem am Straßenrand stehenden Polizisten angehalten.
„Das macht 300 Schilling Bußgeld“, sagt der Polizist. „Sie sind viel zu schnell gefahren!“
„Mann, wie wollen Sie das denn überhaupt feststellen?“ fragt der Tourist. „Sie haben doch gar kein Radargerät!“
„Hugo!“ ruft der Polizist. „Hugo, komm mal raus!“
Aus dem Gebüsch am Straßenrand erscheint ein zweiter Polizist.
„Sag, Hugo, wie schnell ist der Kerl gefahren?“
„Ssssssst.“
„Und wie schnell hätte er fahren dürfen?“
„Ssst!“
Komm mal raus!
Aus einem Polizeiprotokoll (из полицейского протокола; das Protokóll):
„ ... dann durchfuhr (затем проехал я; durchfahren) ich mit hohem Tempo die Kurve (c большой скоростью поворот), geriet über die Fahrbahn hinaus (выскочил: „попал наружу“ за проезжую полосу; geraten – попасть/вкакое-либоположение/), durchbrach einen Gartenzaun (сломал, пробил садовый забор: der Garten – сад + der Zaun – забор; durchbrechen; brechen – ломать), raste durch mehrere Blumenbeete (промчался через несколько цветочных грядок: die Blume – цветок + das Beet – грядка), überschlug mich dreimal (трижды перевернулся /через голову/; sich überschlagen: über – через + schlagen – бить) - und dann verlor ich die Gewalt über meinen Wagen (а затем я потерял управление: „власть над моей машиной“).“
Aus einem Polizeiprotokoll:
„ ... dann durchfuhr ich mit hohem Tempo die Kurve, geriet über die Fahrbahn hinaus, durchbrach einen Gartenzaun, raste durch mehrere Blumenbeete, überschlug mich dreimal -und dann verlor ich die Gewalt über meinen Wagen.“
Schweigend fährt das Ehepaar im Auto die Landstrasse entlang (медленно едет одна супружеская пара в машине, n по дороге; die Landstraße – не шоссе, дорогамеждудвумяпоселками).