Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
Шрифт:
»Sie müssen bald gesund werden!« ruft Betsy.
»Ja — ja, natürlich«, nickt Thesi zerstreut. Ihre Oberlippe blutet, Sprechen zerreißt ihre fiebertrockenen Lippen. Betsy hängt an Garys Arm und lacht. Dabei schreit Verzweiflung aus ihren Augen. Sie hat Gary richtig lieb, denkt Thesi, sie hat John längst vergessen. Es ist sehr gut, wenn man einen Mann rechtzeitig vergessen kann.
249. »Gary — bitte, kommen Sie bald wieder (Гари — пожалуйста, возвращайтесь поскорей)«, sagt Thesi ungeschickt (неловко говорит Тези).
»Glauben Sie das wirklich (Вы действительно так думаете)?« fragt Gary und kneift ein Auge zu und sieht Thesi spöttisch an (спрашивает
Im Fenster steht Gary allein (в окне стоит один Гари).
Thesi richtet sich auf, sie lächelt, und Tränen laufen über ihre betupften Wangen (Тези поднимается, она улыбается, и слезы бегут по ее покрытым точками щекам): »Mylord —?«
»Maria Theresia Poulsen — grüßen Sie Sven von mir (Мария Тереза Поульсен — поприветствуйте Свена от моего имени)! Die Zeit zwischen den beiden letzten Kriegen war leider sehr kurz (перерыв между двумя последними войнами был, к сожалению, слишком коротким). Aber wirklich reizend (но действительно прелестен). Ich danke Ihnen (я благодарю Вас)!« Gary legt seine Hand an das Fenster (Гари прикладывает свою ладонь к окну). Da legt auch Thesi ihre Hand an die Scheibe (Тези тоже прикладывает свою ладонь к стеклу). Sie presst sie auf Garys Hand (она прижимает ее к ладони Гари). Kalt, spürt Thesi im Fieber (холодная, чувствует Тези /будучи/ в лихорадке). So kalt (такая холодная). Die Scheibe dämpft Garys Stimme (стекло приглушает голос Гари). »Ich wollte noch gern ein bisschen hierbleiben (я бы очень хотел еще немного побыть здесь)«, sagt Garys Stimme aus der Ferne (говорит издали голос Гари), »so gern (очень: «так охотно»)...«
249. »Gary — bitte, kommen Sie bald wieder«, sagt Thesi ungeschickt.
»Glauben Sie das wirklich?« fragt Gary und kneift ein Auge zu und sieht Thesi spöttisch an. Da kämpft Betsy eine kurze Sekunde, krampfhaft lächeln oder krampfhaft weinen? Man weint nicht auf Krankenbesuch. Sie lässt Garys Arm los und läuft den Gang entlang.
Im Fenster steht Gary allein.
Thesi richtet sich auf, sie lächelt, und Tränen laufen über ihre betupften Wangen: »Mylord —?«
»Maria Theresia Poulsen — grüßen Sie Sven von mir! Die Zeit zwischen den beiden letzten Kriegen war leider sehr kurz. Aber wirklich reizend. Ich danke Ihnen!« Gary legt seine Hand an das Fenster. Da legt auch Thesi ihre Hand an die Scheibe. Sie presst sie auf Garys Hand. Kalt, spürt Thesi im Fieber. So kalt. Die Scheibe dämpft Garys Stimme. »Ich wollte noch gern ein bisschen hierbleiben«, sagt Garys Stimme aus der Ferne, »so gern...«
250. Thesi hält noch immer die Hand an die kalte Scheibe (Тези все еще держит ладонь на холодном стекле). Der Gang vor dem Fenster ist leer (коридор перед окном пуст). Thesis Hand krampft sich hilflos zusammen (рука Тези беспомощно сжимается /в кулак/). Einen Augenblick glaubt sie, dass alles besser wäre, wenn sie mit der Faust das Fenster einschlagen würde (одно
»Nicht traurig sein (не надо грустить)«, sagt Schwester Theophania mild (мягко говорит сестра Теофания). Thesis Besucher haben Englisch gesprochen, und sie hat kein Wort von der Unterhaltung verstanden (посетители Тези говорили по-английски, и она не поняла ни слова из разговора; verstehen). Es scheint sich um eine Abreise zu handeln (кажется, речь шла об отьезде; die Abreise).
»Geht der junge Herr auf eine weite Reise (молодой человек отправляется в долгое путешествие)?« fragt Schwester Theophania freundlich, um Thesi aus ihrer Erstarrung zu wecken (дружелюбно спрашивает сестра Теофания, чтобы вывести Тези из оцепенения; die Erstarrung; starr — неподвижный; застывший; wecken — будить).
»Ja — ich glaube, sehr weit (да — я думаю, очень долгое)«, sagt Thesi und starrt auf den leeren Gang hinaus (говорит Тези и пристально смотрит на пустой коридор).
»Der junge Herr wird bestimmt eine gute Fahrt haben (у молодого человека определенно будет приятная поездка; die Fahrt)«, tröstet Schwester Theophania mild (мягко утешает сестра Теофания). Sie zieht den Vorhang wieder über die Fensterscheibe und schiebt Thesis Bett zurück (она снова задвигает перед оконным стеклом занавеску и заталкивает Тези обратно в постель).
250. Thesi hält noch immer die Hand an die kalte Scheibe. Der Gang vor dem Fenster ist leer. Thesis Hand krampft sich hilflos zusammen. Einen Augenblick glaubt sie, dass alles besser wäre, wenn sie mit der Faust das Fenster einschlagen würde. Aber es ist sinnlos, Fenster einzuschlagen.
»Nicht traurig sein«, sagt Schwester Theophania mild. Thesis Besucher haben Englisch gesprochen, und sie hat kein Wort von der Unterhaltung verstanden. Es scheint sich um eine Abreise zu handeln.
»Geht der junge Herr auf eine weite Reise?« fragt Schwester Theophania freundlich, um Thesi aus ihrer Erstarrung zu wecken.
»Ja — ich glaube, sehr weit«, sagt Thesi und starrt auf den leeren Gang hinaus.
»Der junge Herr wird bestimmt eine gute Fahrt haben«, tröstet Schwester Theophania mild. Sie zieht den Vorhang wieder über die Fensterscheibe und schiebt Thesis Bett zurück.
IX
251. »Bitte — heut kann ich nicht frühstücken, bitte nicht, Schwester (пожалуйста — сегодня я не могу завтракать, пожалуйста, не надо, сестра)!« klagt Thesi zeitig früh (жалуется Тези с утра пораньше; zeitig — ранний, своевременный; früh — ранний, рано).
»Doch, Sie müssen essen (нет, Вы должны поесть)«, sagt Schwester Theophania energisch und setzt ein Tablett mit Kaffee und zwei Schnitten Weißbrot auf Thesis Bettdecke (настойчиво говорит сестра Теофания и ставит поднос с кофе и двумя кусками белого хлеба на одеяло Тези; das Tablétt; das Weißbrot; der Schnitt; schneiden — резать, отрезать).