Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:
Man hielt ihr die Arme hoch. Sie riss sich los, warf einen gequälten Blick auf Herrn Schulze und entwich.
»Hat sie das häufig?« fragte Fritz, als sie fort war.
»Seit sie meine Tante ist«, wollte Hilde eigentlich sagen. Aber sie sah die Augen ihres Vaters und die des Dieners Johann auf sich gerichtet und erklärte: »Die Freude wird sie überwältigt haben.«
215. Am gleichen Abend fand, eine Stunde später, ein Gespräch statt, das nicht ohne Folgen bleiben sollte (в тот же вечер, часом позднее, произошел разговор, который не должен был остаться без последствий; dieFolge). Frau Casparius kam zu Onkel Polter, der hinter seinem Ladentisch saß und eine englische Zeitung überflog (фрау
Er stand langsam auf (он медленно поднялся). Die Füße taten ihm weh (у него болели ноги).
»Wir kennen einander seit fünf Jahren, nicht wahr (мы знаем друг друга уже пять лет, не так ли)?«
»Jawohl, gnädige Frau (так точно, сударыня). Als Sie das erstemal bei uns waren, wohnten gerade die akademischen Skiläufer im Hotel (когда Вы приехали к нам впервые, в отеле как раз жили университетские лыжники).« Das klang etwas anzüglich (это прозвучало несколько двусмысленно/колко/с намеком).
Sie lächelte, griff in ihre kleine Brokattasche und gab ihm ein Bündel Banknoten (она улыбнулась, залезла в свою маленькую парчовую сумочку и дала ему пачку банкнот; dieBrokattasche; derBrokát— парча). »Es sind fünfhundert Mark (здесь пятьсот марок)«, erklärte sie obenhin (упомянула она вскользь). »Ich habe die Summe gerade übrig (эта сумма у меня как раз лишняя).«
Er nahm das Geld (он взял деньги). »Gnädige Frau, verfügen Sie über mich (сударыня, располагайте мной)!«
Sie holte eine Zigarette aus dem goldenen Etui (из золотого портсигара она достала сигарету). Er gab ihr Feuer (он дал ей огня = прикурить). Sie rauchte und blickte ihn prüfend an (она курила и пристально смотрела на него). »Hat sich eigentlich noch keiner der Gäste über Herrn Schulze beschwert (скажите, никто из туристов еще не жаловался на господина Шульце)?«
»O doch«, sagte er. »Man hat sich wiederholt erkundigt, wieso ein derart abgerissen gekleideter Mensch ausgerechnet in unserem Hotel wohnt (то и дело спрашивают, почему этот так потрепанно одетый человек = человек в такой потрепанной одежде живет именно в нашем отеле). Dazu kommt ja noch, dass sich der Mann im höchsten Grade unverschämt aufführt (к тому же он ведет себя в высшей степени нагло; der Grad). Ich selber hatte heute Nachmittag einen Auftritt mit ihm, der jeder Beschreibung spottet (сегодня днем у меня был с ним неприятный разговор, который не поддается никакому описанию; der Auftritt — выступление; /перен./ ссора; auftreten — выступать; die Beschreibung; spotten — насмехаться, издеваться, глумиться).«
»Diese Beschreibung wäre zudem überflüssig (описание излишне)«, erklärte sie. »Ich saß am Nebentisch (я сидела за соседним столиком). Es war skandalös (это было безобразно)! Sie sollten sich eine solche Unverfrorenheit nicht bieten lassen (подобное нахальство Вы не должны допускать; die Unverfrorenheit). Das untergräbt den guten Ruf Ihres Hotels (это подрывает хорошую репутацию Вашего отеля).«
215. Am gleichen Abend fand, eine Stunde später, ein Gespräch statt, das nicht ohne Folgen bleiben sollte. Frau Casparius kam zu Onkel Folter, der hinter seinem Ladentisch saß und eine englische Zeitung überflog. »Ich habe mit Ihnen zu reden«, erklärte sie.
Er stand langsam auf. Die Füße taten ihm weh.
»Wir kennen einander seit fünf Jahren, nicht wahr?«
»Jawohl, gnädige Frau. Als Sie das erstemal bei uns waren, wohnten gerade die akademischen Skiläufer im Hotel.« Das klang etwas anzüglich.
Sie lächelte, griff in ihre kleine Brokattasche und gab ihm ein Bündel Banknoten.
Er nahm das Geld. »Gnädige Frau, verfügen Sie über mich!«
Sie holte eine Zigarette aus dem goldenen Etui. Er gab ihr Feuer. Sie rauchte und blickte ihn prüfend an. »Hat sich eigentlich noch keiner der Gäste über Herrn Schulze beschwert?«
»O doch«, sagte er. »Man hat sich wiederholt erkundigt, wieso ein derart abgerissen gekleideter Mensch ausgerechnet in unserem Hotel wohnt. Dazu kommt ja noch, dass sich der Mann im höchsten Gradeunverschämt aufführt. Ich selber hatte heute Nachmittag einen Auftritt mit ihm, der jeder Beschreibung spottet.«
»Diese Beschreibung wäre zudem überflüssig«, erklärte sie. »Ich saß am Nebentisch. Es war skandalös! Sie sollten sich eine solche Unverfrorenheit nicht bieten lassen. Das untergräbt den guten Ruf Ihres Hotels.«
216. Der Portier zuckte die Achseln (швейцар пожал плечами). »Was kann ich dagegen tun, gnädige Frau (а что я могу поделать, сударыня; dagegen — против этого)? Gast bleibt Gast (гость остается гостем).«
»Hören Sie zu (послушайте)! Mir liegt daran, dass Herr Schulze umgehend verschwindet (я заинтересована в том, чтобы господин Шульце немедленно исчез). Die Gründe tun nichts zur Sache (причины к делу не относятся).«
Er verzog keine Miene (швейцар и бровью не повел; die Miene — вид, выражениелица; keine Miene verziehen — неморгнутьглазом, неподаватьвиду; verziehen — растянуть; (с)кривить, (с)морщить, перекосить /лицо/).
»Sie sind ein intelligenter Mensch (Вы разумный человек; intelligént)«, sagte sie. »Beeinflussen Sie den Hoteldirektor (повлияйте на директора отеля; der Einfluss — влияние)! Übertreiben Sie die Beschwerden, die gegen Schulze geführt wurden (преувеличьте жалобы, поступающие на Шульце; die Beschwerde). Fügen Sie hinzu, dass ich niemals wieder hierherkomme, falls nichts unternommen wird (и добавьте, что я никогда больше не приеду сюда, если ничего не будет предпринято; unternehmen). Herr Lenz geht übrigens mit mir d'accord (господин Ленц, кстати, уедет со мной заодно /франц./).«
»Und was soll praktisch geschehen (а что должно практически произойти = что нужно сделать)?«
»Herr Kühne soll morgen dem Schulze vorschlagen, im Interesse der Gäste und des Hotels abzureisen (завтра господин Кюне должен преложить Шульце, чтобы он в интересах постояльцев уехал из отеля). Der Mann ist offensichtlich sehr bedürftig (человек этот явно очень нуждается). Bieten Sie ihm eine pekuniäre Entschädigung an (предложите ему денежную компенсацию; die Entschädigung; entschädigen — возмещать, компенсировать /убытки, ущерб/; der Schaden — вред, ущерб)! Die Höhe der Summe ist mir gleichgültig (размер суммы для меня неважен). Geben Sie ihm dreihundert Mark (дайте ему триста марок). Das ist für ihn ein Vermögen (для него это состояние; das Vermögen).«