Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:
Sich selber schenkte er nichts.
Anderthalb Stunden war er im Ort. Als er zurückkam, lag Kasimir, der unvergleichliche Schneemann, in den letzten Zügen. Der Konfitüreneimer, Kasimirs Helm, saß auf den Schultern. Augen, Nase, Mund und Schnurrbart waren dem geliebten Husaren auf die Heldenbrust gerutscht. Aber noch stand er aufrecht. Er starb im Stehen, wie es sich für einen Soldaten geziemt.
»Fahr wohl, teurer Kasimir!« sagte Hagedorn. »Ohne Kopf kann keiner aus dem Fenster gucken.« Dann betrat er das Grandhotel. Hier war inzwischen mancherlei geschehen.
222. Das Unheil hatte harmloserweise damit begonnen, dass Geheimrat Tobler, seine Tochter, die Kunkel und Johann frühstückten (несчастье
Sie saßen im Verandasaal, aßen Brötchen und sprachen über das Tauwetter (они сидели на веранде, ели булочки и говорили об оттепели; das Brötchen; tauen — таять). »Wenn wir einen Wagen mithätten (если бы у нас была машина)«, sagte Hilde, »könnten wir nach München fahren (мы могли бы уехать в Мюнхен).«
»Du darfst nicht vergessen, dass ich ein armer Mann bin (ты не должна забывать, что я бедный человек)«, meinte ihr Vater (сказал ее отец). »Wir werden eine Stunde kegelschieben (поиграем часик в кегли). Das beruhigt die Nerven (это успокаивает нервы). Wo steckt übrigens mein Schwiegersohn (кстати, куда пропал мой зять; der Schwiegersohn)?«
»Auf der Bank und auf der Post (в банке и на почте)«, berichtete Hilde (сообщила Хильда). »Wie haben Sie geschlafen, Kunkel (как Вам спалось, Кункель)?«
»Miserabel (скверно; miserábel)«, sagte Tante Julchen. »Ich habe entsetzlich geträumt (мне снились какие-то ужасы; entsetzlich — ужасный, ужасающий; träumen — видетьвосне, мечтать, грезить). Das hätten Sie aber auch nicht mit mir machen dürfen (Вы не должны были так поступать со мной)!«
»Was denn (что такое)?« fragte Johann.
»Als Doktor Hagedorn erzählte, dass ihn die Toblerwerke engagiert hätten, ihn und den Herrn Schulze dazu (когда доктор Хагедорн сказал, что его наняла фирма Тоблера, его и господина Шульце вдобавок), und der Hühnerknochen war so spitz, ich habe oben im Zimmer Tafelöl getrunken, es war abscheulich (а куриная косточка была такая острая, в номере я выпила прованского масла, это было ужасно; das Tafelöl).«
»Wenn wir wieder einmal eine Überraschung für Sie haben (в следующий раз, если опять будет какой-нибудь сюрприз для Вас)«, sagte Johann, »kriegen Sie Haferflocken (Вы получите овсяные хлопья; der Hafer — овес).«
»Das hat alles keinen Zweck (это все бесполезно: «не имеет цели»)«, erklärte der Geheimrat (сказал тайный советник). »Dann verschluckt sie den Löffel (она тогда проглотит ложку).«
»Den Löffel legen wir vorher an die Kette (а ложку мы заранее прицепим на цепочку)«, meinte Hilde.
Frau Kunkel war wieder einmal gekränkt (фрау Кункель
222. Das Unheil hatte harmloserweise damit begonnen, dassGeheimrat Tobler, seine Tochter, die Kunkel und Johann frühstückten.
Sie saßen im Verandasaal, aßen Brötchen und sprachen über das Tauwetter. »Wenn wir einen Wagen mithätten«, sagte Hilde, »könnten wir nach München fahren.«
»Du darfst nicht vergessen, dass ich ein armer Mann bin«, meinte ihr Vater. »Wir werden eine Stunde kegelschieben. Das beruhigt die Nerven. Wo steckt übrigens mein Schwiegersohn?«
»Auf der Bank und auf der Post«, berichtete Hilde. »Wie haben Sie geschlafen, Kunkel?«
»Miserabel«, sagte Tante Julchen. »Ich habe entsetzlich geträumt. Das hätten Sie aber auch nicht mit mir machen dürfen!«
»Was denn?« fragte Johann.
»Als Doktor Hagedorn erzählte, dass ihn die Toblerwerke engagiert hätten, ihn und den Herrn Schulze dazu, und der Hühnerknochen war so spitz, ich habe oben im Zimmer Tafelöl getrunken, es war abscheulich.«
»Wenn wir wieder einmal eine Überraschung für Sie haben«, sagte Johann, »kriegen Sie Haferflocken.«
»Das hat alles keinen Zweck«, erklärte der Geheimrat. »Dann verschluckt sie den Löffel.«
»Den Löffel legen wir vorher an die Kette«, meinte Hilde.
Frau Kunkel war wieder einmal gekränkt.
223. Aber viel Zeit blieb ihr nicht dazu (но для этого /для обид/ у нее было мало времени). Denn der Portier und der Direktor Kühne traten feierlich in den Saal und näherten sich dem Tisch (в столовую торжественно вступили швейцар с директором Кюне и направились: «приближались» к их столику).
»Die beiden sehen wie Sekundanten aus, die eine Duellforderung überbringen (оба похожи на секундантов, которые несут вызов на дуэль; derSekundánt; dieDuéllforderung; fordern— требовать; приглашать; вызывать)«, behauptete der Geheimrat (заявил тайный советник).
Johann konnte eben noch »Dicke Luft!« murmeln (Иоганн успел лишь пробормотать: «Тучи сгущаются!»).
Da machte Karl der Kühne schon seine Verbeugung und sagte (тут Карл Отважный уже сделал свой поклон и сказал): »Herr Schulze, wir möchten Sie eine Minute sprechen (господин Шульце, мы хотели бы с Вами минутку поговорить).«
Schulze meinte: »Eine Minute (одну минутку)? Meinetwegen (извольте).«
»Wir erwarten Sie nebenan im Schreibzimmer (мы ждем Вас в канцелярии рядом)«, erklärte der Portier (объяснил швейцар).
»Da können Sie lange warten (долго же вам придется ждать)«, behauptete Schulze (заявил Шульце).
Hilde sah auf ihre Armbanduhr (Хильда посмотрела на наручные часы; die Armbanduhr; das Armband — браслет, ремешок). »Die Minute ist gleich um (минута почти прошла: «скоро, сейчас закончится»).«