Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:
Hoffentlich geht es Ihnen gut, liebes Fräulein Hilde (надеюсь, что у Вас все в порядке, дорогая фройляйн Хильда). Haben Sie keine Sorge um Ihren Vater (не беспокойтесь за Вашего отца; die Sorge — забота, беспокойство). Auf mich können Sie sich verlassen (можете на меня положиться). Das wissen Sie ja (да Вы это знаете).
Grüßen Sie die Kunkel von mir (передайте от меня привет Кункель). Und der Einfall mit dem Telefonieren sähe ihr ähnlich (идея с телефонным звонком — это на нее похоже). Mehr habe ich ihr nicht zu sagen (больше мне нечего сказать).
Von ganzem Herzen hochachtungsvoll und Ski Heil (от
108. Morgen lerne ich Skifahren. Privatim. Es brauchen nicht alle zu sehen, wenn ich lang hinschlage. Der Portier dachte erst, der Herr Geheimrat sei ein Hausierer. Das hat er davon. Aber er findet so was ja nur komisch. Nun darf ich ihn wenigstens kennen und mitihm sprechen. Ich bin sehr froh. Aber das schrieb ich schon einmal, wie ich gerade bemerke. Ich bin trotzdem sehr froh.
Wir waren in der Bar und haben einiges gehoben. Aber vom Sternhimmel sind wir dann wieder nüchtern geworden. Und vom Schneemann. Er steht vorm Hoteltor. Die Gäste werden morgen staunen.
Ich schreibe Ihnen bald wieder. Hoffentlich breche ich nichts Wesentliches. Skifahren ist ziemlich gefährlich. Wer soll sich um den Herrn Geheimrat kümmern, wenn ich bei irgendeinem Arzt in Gips liege! Na, ich werde schon aufpassen, dass ich ganz bleibe.
Hoffentlich geht es Ihnen gut, liebes Fräulein Hilde. Haben Sie keine Sorge um Ihren Vater. Auf mich können Sie sich verlassen. Das wissen Sie ja.
Grüßen Sie die Kunkel von mir. Und der Einfall mit dem Telefonieren sähe ihr ähnlich. Mehr habe ich ihr nicht zu sagen.
Von ganzem Herzen hochachtungsvoll und Ski Heil! Ihr alter Johann Kesselhuth.«
Das neunte Kapitel
(глава девятая)
Drei Männer im Schnee (трое мужчин в снегу)
109. Früh gegen sieben Uhr polterten die ersten Gäste aus ihren Zimmern (около семи утра первые постояльцы с грохотом вышли из своих номеров). Es klang, als marschierten Kolonnen von Tiefseetauchern durch die Korridore (звук такой, будто по коридорам маршировали колонны аквалангистов; die Kolónne; der Tiefseetaucher; die Tiefsee — морскаяглубина; tauchen — нырять; der Kórridor).
Der Frühstückssaal hallte wider von den Gesprächen und vom Gelächter hungriger, gesunder Menschen (зал для завтраков звучал/отдавался эхом от разговоров = в столовой снова зазвучали разговоры и смех голодных, здоровых людей; das Gelächter; widerhallen — отзываться; отражаться /о звуке/; wider — против; hallen — звучать, раздаваться). Die Kellner balancierten üppig beladene Tabletts (кельнеры балансировали обильно нагруженными подносами; das Tablétt; üppig — пышный; обильный). Später schleppten sie Lunchpakete herbei und überreichten sie den Gästen, die erst am Nachmittag von größeren Skitouren zurückkehren wollten (потом
Heute zog auch Hoteldirektor Kühne wieder in die Berge (сегодня Кюне, директор отеля, снова отправлялся в горы). Als er, gestiefelt und gespornt, beim Portier vorüberkam, sagte er (проходя в полной боевой готовности мимо швейцара, он сказал; gestiefelt und gespornt sein — бытьприполномпараде, бытьвполнойбоевойготовности: «бытьосапоженнымиошпоренным= всапогахишпорах»): »Herr Polter, sehen Sie zu, dass dieser Schulze keinen Quatsch macht (господин Польтер, проследите, чтобы этот Шульце не наделал глупостей; der Quatsch)! Der Kerl ist heimtückisch (этот парень коварен; die Heimtücke — коварство, вероломство, предательство; скрытаязлоба). Seine Ohrläppchen sind angewachsen (мочки ушей у него прижатые; das Ohrläppchen; angewachsen — сросшийся, приросший). Und kümmern Sie sich um den kleinen Millionär (и позаботьтесь о маленьком миллионере)!«
»Wie ein Vater (как отец)«, erklärte Onkel Folter ernst (серьезно заявил дядюшка Польтер). »Und dem Schulze werde ich irgendeine Nebenbeschäftigung verpassen (а для Шульце я подыщу какое-нибудь дополнительное занятие; sich mit etwas beschäftigen — заниматьсячем-либо). Damit er nicht übermütig wird (чтобы не задирал нос; übermütig — заносчивый).«
Karl der Kühne musterte das Barometer (Карл Отважный поглядел на барометр). »Ich bin vor dem Diner wieder da (вернусь к обеду; das Dinér [-e]).« Fort war er (и он ушел).
»Na, wenn schon (ну, к обеду, так к обеду: «если уж»)«, sagte der Portier und sortierte anschließend die Frühpost (сказал швейцар и затем начал сортировать утреннюю почту).
109. Früh gegen sieben Uhr polterten die ersten Gäste aus ihren Zimmern. Es klang, als marschierten Kolonnen von Tiefseetauchern durch die Korridore.
Der Frühstückssaal hallte wider von den Gesprächen und vom Gelächter hungriger, gesunder Menschen. Die Kellner balancierten üppig beladene Tabletts. Später schleppten sie Lunchpakete herbei und überreichten sie den Gästen, die erst am Nachmittag von größeren Skitouren zurückkehren wollten.
Heute zog auch Hoteldirektor Kühne wieder in die Berge. Als er, gestiefelt und gespornt, beim Portier vorüberkam, sagte er: »Herr Folter, sehen Sie zu, dass dieser Schulze keinen Quatsch macht! Der Kerl ist heimtückisch. Seine Ohrläppchen sind angewachsen. Und kümmern Sie sich um den kleinen Millionär!«
»Wie ein Vater«, erklärte Onkel Folter ernst. »Und dem Schulze werde ich irgendeine Nebenbeschäftigung verpassen. Damit er nicht übermütig wird.«