Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:
»Welcher Stünzner?« fragte Schulze.
»Der Masseur Stünzner«, erklärte Hagedorn. »Ich komme mir vor, als hätte man mich durch eine Wringmaschine gedreht. So ähnlich muss sich Prokrustes gefühlt haben. Und das soll gesund sein? Das ist vorsätzliche Körperverletzung!«
»Es ist trotzdem gesund«, behauptete Schulze.
»Wenn er übermorgen wiederkommt«, sagte Hagedorn, »schicke ich ihn in Ihre Rumpelkammer. Soll er sich bei Ihnen austoben!«
116. Da öffnete sich die Hoteltür, und Onkel Polter stapfte durch den Schnee (тут
»Danke schön (большое спасибо)«, sagte der junge Mann. »Oh, ein Brief von meiner Mutter (о, письмо от моей матери)! Wie gefällt Ihnen übrigens Kasimir (да, кстати, как Вам нравится Казимир)?«
»Darüber möchte ich mich lieber nicht äußern (об этом мне не хотелось бы высказываться)«, erwiderte der Portier (ответил швейцар).
»Erlauben Sie mal (но позвольте)!« rief der junge Mann (воскликнул молодой человек). »Kasimir gilt unter Fachleuten für den schönsten Schneemann zu Wasser und zu Lande (среди специалистов Казимир считается самым красивым снеговиком на воде и на суше)!«
»Ach so (вот как)«, sagte Onkel Polter (сказал дядюшка Польтер). »Ich dachte, Kasimir sei der Vorname von Herrn Schulze (я-то думал, что Казимир — имя господина Шульце).« Er verbeugte sich leicht und ging zur Hoteltür zurück (он слегка поклонился и пошел к отелю). Dort drehte er sich noch einmal um (там он еще раз обернулся). »Von Schneemännern verstehe ich nichts (в снеговиках я ничего не понимаю).«
116. Da öffnete sich die Hoteltür, und Onkel Folter stapfte durch den Schnee. »Hier ist ein Brief, Herr Doktor. Und in dem anderen Kuvert sind ein paar ausländische Briefmarken.«
»Danke schön«, sagte der junge Mann. »Oh, ein Brief von meiner Mutter! Wie gefällt Ihnen übrigens Kasimir?«
»Darüber möchte ich mich lieber nicht äußern«, erwiderte der Portier.
»Erlauben Sie mal!« rief der junge Mann. »Kasimir gilt unter Fachleuten für den schönsten Schneemann zu Wasser und zu Lande!«
»Ach so«, sagte Onkel Polter. »Ich dachte, Kasimir sei der Vorname von Herrn Schulze.« Er verbeugte sich leicht und ging zur Hoteltür zurück. Dort drehte er sich noch einmal um. »Von Schneemännern verstehe ich nichts.«
117. Sie folgten einem Weg, der über verschneites, freies Gelände führte (они двинулись по дороге, которая шла через открытую заснеженную долину; das Gelände — местность, территория; участокземли). Später kamen Sie in einen Tannenwald und mussten steigen (позже они пришли в еловый лес и были вынуждены подниматься = и здесь начался подъем). Die Bäume waren uralt und riesengroß (деревья были вековые и гигантские). Manchmal löste sich die schwere Schneelast von einem der Zweige und stäubte in dichten weißen Wolken auf die zwei Männer herab (порой с ветки сползала тяжелая снежная кладь и рассыпалась густыми белыми облачками на двух пешеходов; dieLast — груз), die schweigend durch die märchenhafte Stille spazierten (которые молча гуляли/шли в сказочной тишине; dasMärchen—
Als sie einer Bank begegneten, machten sie halt (повстречав скамейку, они остановились; die Bank). Der Schnee lag auf ihr wie ein hohes Daunenkissen (на ней, как пуховая подушка, лежал снег; das Daunenkissen; die /pl./ Daunen — пух; die Daune — пушинка). Hagedorn schob den Schnee beiseite, und sie setzten sich (Хагедорн смахнул снег, и они уселись; schieben — толкать; beiseite — всторону). Ein schwarzes Eichhörnchen lief eilig über den Weg (черная белка торопливо перебежала дорожку; das Eichhörnchen).
Nach einer Weile erhoben sie sich wortlos und gingen weiter (через некоторое время они молча поднялись и пошли дальше). Der Wald war zu Ende (лес кончился). Sie gerieten auf freies Feld (они попали в открытое поле; geraten— попасть, очутиться). Ihr Pfad schien im Himmel zu münden (тропа, казалось, упиралась в небо; münden — впадать, вливаться). In Wirklichkeit bog er rechts ab und führte zu einem baumlosen Hügel, auf dem sich zwei schwarze Punkte bewegten (в действительности она сворачивала направо и вела к безлесному холму, на котором двигались две черные точки; abbiegen; der Punkt).
Hagedorn sagte (Хагедорн сказал): »Ich bin glücklich (я счастлив)! Bis weit über die Grenzen des Erlaubten (это за пределами дозволенного; die Grenze — граница; erlauben — разрешать; erlaubt — разрешенный)!« Er schüttelte befremdet den Kopf (он удивленно покачал головой). »Wenn man's so bedenkt (кто бы подумал): Vorgestern noch in Berlin (позавчера еще в Берлине). Seit Jahren ohne Arbeit (вот уже годы как без работы). Und in vierzehn Tagen wieder in Berlin (и через четырнадцать дней снова в Берлине)...«
»Glücklichsein ist keine Schande (быть счастливым — это не позор)«, sagte Schulze, »sondern eine Seltenheit (а/но редкость; selten — редкий).«
117. Sie folgten einem Weg, der über verschneites, freies Gelände führte. Später kamen Sie in einen Tannenwald und mussten steigen. Die Bäume waren uralt und riesengroß. Manchmal löste sich die schwere Schneelast von einem der Zweige und stäubte in dichten weißen Wolken auf die zwei Männer herab, die schweigend durch die märchenhafte Stille spazierten. Der Sonnenschein, der streifig über dem Bergpfad schwebte, sah aus, als habe ihn eine gütige Fee gekämmt.
Als sie einer Bank begegneten, machten sie halt. Der Schnee lag auf ihr wie ein hohes Daunenkissen. Hagedorn schob den Schnee beiseite, und sie setzten sich. Ein schwarzes Eichhörnchen lief eilig über den Weg.
Nach einer Weile erhoben sie sich wortlos und gingen weiter. Der Wald war zu Ende. Sie gerieten auf freies Feld. Ihr Pfad schien im Himmel zu münden. In Wirklichkeit bog er rechts ab und führte zu einem baumlosen Hügel, auf dem sich zwei schwarze Punkte bewegten.