Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:
Und die drei Väter Kasimirs gingen auf den Zehenspitzen ins Haus.
106. Herr Schulze zog, als er schlafen ging, seinen Flauschmantel an (господин Шульце, когда укладывался спать, надел свое драповое пальто). Er lächelte vergnügt zum Dachfenster empor und sagte (он довольно улыбнулся слуховому окну = глядя на слуховое окно и сказал; empór — вверх, кверху): »Der alte Tobler friert, aber er ergibt sich nicht (старый Тоблер мерзнет, но он не сдается)!« Dann schlummerte er ein (затем он задремал; schlummern — дремать; einschlummern — задремать; der Schlummer — дремота, полусон; спокойный/безмятежный/ сон).
Auch Hagedorn schlief sehr bald (Хагедорн
Nur Herr Kesselhuth wachte (только Кессельгут бодрствовал). Er saß in seinem Zimmer und erledigte Post (он сидел у себя в номере и занимался почтой). Nachdem der Geschäftsbrief fertig war, den ihm der Geheimrat zu schreiben aufgetragen hatte, begann er ein privates, außerordentlich geheimes Schreiben (закончив деловое письмо, которое ему поручил написать тайный советник, он принялся за частное, чрезвычайно секретное послание; das Schreiben).
Und das lautete so (оно гласило):
»Liebes Fräulein Hildegard (дорогая фройляйн Хильдегард)!
Wir sind gesund und munter angekommen (мы добрались живы и здоровы: «бодры»). Sie hätten aber trotzdem nicht hintenrum mit dem Hotel telefonieren sollen (тем не менее, Вам не следовало у нас за спиной перезваниваться с отелем). Der Herr Geheimrat will Ihnen die Ohren abschneiden (господин тайный советник хочет оборвать: «обрезать» Вам уши). Es war ja auch ein Schreck (это ведь был такой ужас)! Man hat den andern Preisträger, Herrn Doktor Hagedorn, für den verkleideten Millionär gehalten (за переодетого миллионера тут приняли другого лауреата конкурса — господина доктора Хагедорна). Ich kam gerade dazu (как раз когда я прибыл). Und nun hat Hagedorn die Katzen im Zimmer (и вот кошки оказались в номере у Хагедорна). Nicht der Herr Geheimrat (а не у господина тайного советника).
106. Herr Schulze zog, als er schlafen ging, seinen Flauschmantel an. Er lächelte vergnügt zum Dachfenster empor und sagte: »Der alte Tobler friert, aber er ergibt sich nicht!« Dann schlummerte er ein.
Auch Hagedorn schlief sehr bald. Anfangs störten ihn zwar die elegante Umgebung und der warme Ziegelstein. Doch er war, was den Schlaf anbelangt, eine Naturbegabung. Sie setzte sich auch in Bruckbeuren durch.
Nur Herr Kesselhuth wachte. Er saß in seinem Zimmer und erledigte Post. Nachdem der Geschäftsbrief fertig war, den ihm der Geheimrat zu schreiben aufgetragen hatte, begann er ein privates, außerordentlich geheimes Schreiben.
Und das lautete so:
»Liebes Fräulein Hildegard!
Wir sind gesund und munter angekommen. Sie hätten aber trotzdem nicht hintenrum mit dem Hotel telefonieren sollen. Der Herr Geheimrat will Ihnen die Ohren abschneiden. Es war ja auch ein Schreck! Man hat den andern Preisträger, Herrn Doktor Hagedorn, für den verkleideten Millionär gehalten. Ich kam gerade dazu. Und nun hat Hagedorn die Katzen im Zimmer. Nicht der Herr Geheimrat.
107. Wir haben uns angefreundet (мы подружились). Ich mich mit Hagedorn (я с Хагедорном). Er sich mit Ihrem Vater (а он с Вашим отцом). Und dadurch der Herr Geheimrat mit mir (и благодаря этому: «через это» тайный советник со мной). Ich bin sehr froh (я очень рад). Vorhin haben wir zu dritt einen großen Schneemann gemacht (только что/недавно мы втроем слепили огромного снеговика). Er heißt Kasimir und hat einen Eierkopf (его зовут Казимир и у него яйцевидная голова). Und einen Torso (и торс /у него тоже есть/).
Das Hotel ist sehr vornehm (отель очень изысканный). Das Publikum auch (публика тоже). Der Herr Geheimrat sieht natürlich zum Fürchten aus (господин
107. Wir haben uns angefreundet. Ich mich mit Hagedorn. Er sich mit Ihrem Vater. Und dadurch der Herr Geheimrat mit mir. Ich bin sehr froh. Vorhin haben wir zu dritt einen großen Schneemann gemacht. Er heißt Kasimir und hat einen Eierkopf. Und einen Torso.
Das Hotel ist sehr vornehm. Das Publikum auch. Der Herr Geheimrat sieht natürlich zum Fürchten aus. Von dem Schlips kann einem schlecht werden. Aber rausgeschmissen hat man ihn nicht. Morgen geh ich in sein Zimmer und mache Ordnung. Mein elektrisches Bügeleisen hab ich mitgenommen. Wegen dem Schneemann wollte er sich die Jackettknöpfe abschneiden. Man muss kolossal auf ihn aufpassen. Die Frauen sind mächtig hinter Doktor Hagedorn her. Sie halten ihn für einen Thronfolger. Dabei ist er stellungslos und sagt, man könnte sich nicht in jede hübsche Frau verlieben. Das ginge zu weit.
108. Morgen lerne ich Skifahren (завтра я начну учиться кататься на лыжах). Privatim (в частном порядке = частные уроки). Es brauchen nicht alle zu sehen, wenn ich lang hinschlage (нечего всем глазеть, как я буду шлепаться). Der Portier dachte erst, der Herr Geheimrat sei ein Hausierer (швейцар поначалу принял господина тайного советника за торговца вразнос). Das hat er davon (вот чем это для него кончилось: «вот что он имеет от этого»). Aber er findet so was ja nur komisch (но он подобное: «такое нечто» находит забавным). Nun darf ich ihn wenigstens kennen und mit ihm sprechen (по крайней мере, мне разрешено быть с ним знакомым и разговаривать). Ich bin sehr froh (я очень рад). Aber das schrieb ich schon einmal, wie ich gerade bemerke (но, как я сейчас заметил, я это уже писал). Ich bin trotzdem sehr froh (но я все равно очень рад).
Wir waren in der Bar und haben einiges gehoben (мы были в баре и кое-что выпили: «некоторое подняли»). Aber vom Sternhimmel sind wir dann wieder nüchtern geworden (но от звездного неба опять протрезвели). Und vom Schneemann (и от снеговика). Er steht vorm Hoteltor (он стоит перед воротами отеля). Die Gäste werden morgen staunen (постояльцы завтра удивятся).
Ich schreibe Ihnen bald wieder (скоро я Вам опять напишу). Hoffentlich breche ich nichts Wesentliches (надеюсь, не сломаю себе ничего существенного; das Wesen — сущность, существо). Skifahren ist ziemlich gefährlich (кататься на лыжах довольно опасно). Wer soll sich um den Herrn Geheimrat kümmern, wenn ich bei irgendeinem Arzt in Gips liege (кто позаботится о господине тайном советнике, если я буду лежать у какого-нибудь врача в гипсе; der Gips)! Na, ich werde schon aufpassen, dass ich ganz bleibe (ну, постараюсь быть внимательным, чтобы остаться целым).