Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин

Шрифт:

«Nur noch eine Frage, bitte sehr», schaltete sich der Jugoslawe ein. Wir standen jetzt wieder unter den Balkons im Trockenen.

«Ja?» sagte Zieroth.

«Haben Sie hinter Ihrer Frau nachgesehen?» fragte Stepanovic, und als er merkte, dass Zieroth ihn nicht verstand, sah er mich hilfesuchend an.

«Haben Sie hinter Ihrer Frau hergeschaut, als sie zum Wasser ging?» fragte ich jetzt (Вы посмотрели вслед жене, когда она пошла к воде? — спросил я сейчас).

Zieroth überlegte (Цирот

подумал). «Ja...» sagte er zögernd (да, — сказал он, колеблясь), «ich glaube ja...» (я думаю, да)

«Ist sie einzeln — ich meine alleine gelaufen?» fragte Stepanovic (она побежала отдельно — я имею в виду одна? — спросил Степанович).

«Ich weiß nicht», sagte Zieroth (я не знаю, — сказал Цирот), «da waren ein paar Leute — es war auch so dunkel... ich...» (там было несколько людей — было к тому же так темно… я…)

«Sie haben nicht einer gekannt?» fragte Stepanovic (Вы ни одного не знали? — спросил Степанович /искаж. нем./).

«Haben Sie hinter Ihrer Frau hergeschaut, als sie zum Wasser ging?» fragte ich jetzt.

Zieroth überlegte. «Ja...» sagte er zögernd, «ich glaube ja...»

«Ist sie einzeln — ich meine alleine gelaufen?» fragte Stepanovic.

«Ich weiß nicht», sagte Zieroth, «da waren ein paar Leute — es war auch so dunkel... ich...»

«Sie haben nicht einer gekannt?» fragte Stepanovic.

Zieroth schüttelte den Kopf (Цирот покачал: «потряс» головой).

«War es Mann oder Frauen?» (был это мужчина или женщины)

«Ich weiß nicht», sagte Zieroth (я не знаю, — сказал Цирот).

Wir brachten ihn bis an seine Zimmertür (мы привели его до двери в его номер).

«Haben Sie Schlaftabletten?» fragte ich (у Вас есть снотворные таблетки? — спросил я).

Zieroth schüttelte den Kopf.

«War es Mann oder Frauen?»

«Ich weiß nicht», sagte Zieroth.

Wir brachten ihn bis an seine Zimmertür.

«Haben Sie Schlaftabletten?» fragte ich.

«Ja!» sagte er. (да, — сказал он)

«Nehmen Sie zwei!» sagte ich. (примите две! — сказал я)

«Ja, mach ich», murmelte er (/так и/ сделаю, — пробормотал он), schüttelte geistesabwesend den Kopf (с отсутствующим видом покачал головой; der Geist — дух; abwesend — отсутствующий) und ging in sein Zimmer (и пошел в свой номер).

«Ist da Gefahr, dass er macht Unsinn, glauben Sie?» fragte Stepanovic (Вы думаете, есть опасность, что он сделает глупость: «бессмыслицу»? — спросил Степанович), nachdem Zieroth hinter sich die Tür geschlossen hatte (после того, как Цирот закрыл за собой дверь; schließen).

«Nein», sagte ich, «ich denke nicht!» (нет, я думаю, нет!)

«Ja!» sagte er.

«Nehmen Sie zwei!» sagte ich.

«Ja, mach ich», murmelte er, schüttelte geistesabwesend den Kopf und ging in sein Zimmer.

«Ist da Gefahr, dass er macht Unsinn, glauben Sie?» fragte Stepanovic, nachdem Zieroth hinter sich die Tür geschlossen hatte.

«Nein», sagte ich,

«ich denke nicht!»

Dann kam die Frage (потом пришел вопрос), auf die ich die ganze Zeit gewartet hatte (которого я ждал все время): «Wissen Sie, Herr Klipp (Вы знаете, господин Клипп), wo das Fräulein Jansen ist gewesen der ganze Abend?» (где была фройляйн Йансен весь вечер? /искаж. нем./)

«Nein», sagte ich (нет, — сказал я). Zwölf Sekunden kämpfte der verliebte Klipp gegen den korrekten Klipp (двенадцать секунд влюбленный Клипп боролся с правильным Клиппом) — und dann siegte der korrekte und ich sagte (потом победил правильный и я сказал): «Ich war nur einen Teil des Abends in ihrer Nähe!» (я только часть вечера пробыл рядом с ней!)

«Und welche Zeit waren Sie nicht?» fragte Stepanovic (и в какое время Вы не были /с ней/? — спросил Степанович).

Dann kam die Frage, auf die ich die ganze Zeit gewartet hatte: «Wissen Sie, Herr Klipp, wo das Fräulein Jansen ist gewesen der ganze Abend?»

«Nein», sagte ich. Zwölf Sekunden kämpfte der verliebte Klipp gegen den korrekten Klipp — und dann siegte der korrekte und ich sagte: «Ich war nur einen Teil des Abends in ihrer Nähe!»

«Und welche Zeit waren Sie nicht?» fragte Stepanovic.

«Nach halb elf (после половины одиннадцатого) — eine halbe (половину) — dreiviertel Stunde...(три четверти часа) fünfundvierzig Minuten (сорок пять минут)», sagte ich... (сказал я) korrekt, korrekt und voll Angst (правильно, правильно и полный страха) und voll Zweifel (и полный сомнения) und bis ans Kinn in einem Strudel widerstrebender Gefühle (до подбородка в водовороте противоречивых чувств; der Strudel; das Gefühl; widerstreben — /внутренне/ сопротивляться, противиться).

Stepanovic zuppelte mit der Unterlippe an seinem schwarzen Schnauzbart (Степанович взъерошил нижней губой свои черные усы). Wir gingen nebeneinander langsam (мы медленно шли рядом), in gleichem Schritt (одинаковым шагом), wie Leidtragende hinter einem Sarg (как скорбящие за гробом), den Hotelflur entlang (по коридору отеля), die Treppe hinab und durch die Halle (вниз по лестнице и по залу).

«Nach halb elf — eine halbe — dreiviertel Stunde... fünfundvierzig Minuten», sagte ich... korrekt, korrekt und voll Angst und voll Zweifel und bis ans Kinn in einem Strudel widerstrebender Gefühle.

Stepanovic zuppelte mit der Unterlippe an seinem schwarzen Schnauzbart. Wir gingen nebeneinander langsam, in gleichem Schritt, wie Leidtragende hinter einem Sarg, den Hotelflur entlang, die Treppe hinab und durch die Halle.

Aus der Kellerbar drang Gelächter und Gesang (из бара в подвале доносились смех и пение).

«Wer hat dich, du schöner Wald, aufgebaut so hoch da droben...» (кто тебя, прекрасный лес, создал так высоко, там наверху…)

Die Uhr über der Rezeption zeigte fünf vor eins (часы над стойкой регистрации показывали без пяти час).

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Надуй щеки! Том 2

Вишневский Сергей Викторович
2. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 2

Таня Гроттер и магический контрабас

Емец Дмитрий Александрович
1. Таня Гроттер
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Таня Гроттер и магический контрабас

Этот мир не выдержит меня. Том 2

Майнер Максим
2. Первый простолюдин в Академии
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Этот мир не выдержит меня. Том 2

Невеста на откуп

Белецкая Наталья
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
5.83
рейтинг книги
Невеста на откуп

Черный Маг Императора 8

Герда Александр
8. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 8

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Прогулки с Бесом

Сокольников Лев Валентинович
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Прогулки с Бесом

Кротовский, побойтесь бога

Парсиев Дмитрий
6. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кротовский, побойтесь бога

Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Клеванский Кирилл Сергеевич
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.51
рейтинг книги
Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Барон Дубов 4

Карелин Сергей Витальевич
4. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 4

Бывшие. Война в академии магии

Берг Александра
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии

Николай I Освободитель. Книга 5

Савинков Андрей Николаевич
5. Николай I
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Николай I Освободитель. Книга 5

Отличница для ректора. Запретная магия

Воронцова Александра
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Отличница для ректора. Запретная магия