Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
«Sie kommen wegen des Mordes an Alfred Ladicke, nicht wahr?» fragte Franziska — jetzt ruhig und sicher.
«Nicht direkt!» sagte Stepanovic (не непосредственно! — сказал Степанович). Er druckste herum (он замялся).
Ich war erstaunt (я удивился), ihn so zu sehen (видеть его таким), nachdem er bisher (после того как он до этого), im Umgang mit den Polizisten, Hotelleuten, mit Zieroth und auch mit mir sehr bestimmt und geradezu gewesen war. (в обращении с полицейскими, людьми
«Wo sind Sie am Abend gewesen, bitte, Fräulein Jansen?» fragte er schließlich (где Вы были вечером, фройляйн Йансен? — споросил он наконец). «Von halb elf Uhr an?» (начиная с половины одиннадцатого?)
«Nicht direkt!» sagte Stepanovic. Er druckste herum.
Ich war erstaunt, ihn so zu sehen, nachdem er bisher, im Umgang mit den Polizisten, Hotelleuten, mit Zieroth und auch mit mir sehr bestimmt und geradezu gewesen war.
«Wo sind Sie am Abend gewesen, bitte, Fräulein Jansen?» fragte er schließlich. «Von halb elf Uhr an?»
«Welchen Abend?» fragte Franziska (каким вечером? — спросила Франциска). Sie griff nach meinem Arm (она взяла мою руку), als fühle sie die Bedrohung (словно чувствовала угрозу; bedrohen — угрожать).
«Vergangenen Abend», half ich (прошлым вечером, — помог я). «Herr Kriminalkommissar Stepanovic muss wissen (господин комиссар уголовной полиции должен знать), wo du gewesen bist (где ты была), als du nicht mit uns im Saal warst und...» (когда ты не была с нами в зале и…)
«Ich — ich...» Sie stotterte (я — я… — она запнулась). «Aber warum, um Himmels willen? (но почему, ради Бога?) Was hat das mit Ladicke zu tun (какое это имеет отношение к Ладике), wo ich gestern Abend war (где я была вчера вечером?)? Ich war spazieren — die Straße entlang (я гуляла — вдоль по улице), bis zur Bucht (до бухты). Mir war nicht gut, ich wollte (мне было нехорошо, я хотела) — ich brauchte frische Luft. Warum...?» (мне нужен был свежий воздух. Почему = в чем дело…?)
«Welchen Abend?» fragte Franziska. Sie griff nach meinem Arm, als fühle sie die Bedrohung.
«Vergangenen Abend», half ich. «Herr Kriminalkommissar Stepanovic muss wissen, wo du gewesen bist, als du nicht mit uns im Saal warst und...»
«Ich — ich...» Sie stotterte. «Aber warum, um Himmels willen? Was hat das mit Ladicke zu tun, wo ich gestern Abend war? Ich war spazieren — die Straße entlang, bis zur Bucht. Mir war nicht gut, ich wollte — ich brauchte frische Luft. Warum...?»
«Haben Sie Frau Zieroth gesehen (Вы видели фрау Цирот), als Sie gegangen sind an frische Luft?» wollte Stepanovic wissen (когда Вы пошли на свежий воздух? — хотел знать Степанович).
«Nein!» sagte Franziska leise. (нет! — сказала Франциска тихо)
«Sie wussten, dass diese ist hier?» (Вы знали, что она здесь?)
«Ja...» (да…)
«Sie wussten, dass sie wohnt im Hotel Metropol?» (Вы знали, что она живет в гостинице «Метрополь?)
«Haben Sie Frau Zieroth gesehen, als Sie gegangen sind an frische Luft?» wollte Stepanovic wissen.
«Nein!» sagte Franziska leise. «Was ist mit Frau Zieroth?»
«Sie wussten, dass diese ist hier?»
«Ja...»
«Sie wussten, dass sie wohnt im Hotel Metropol?»
«Ja, ja — das Gepäck wurde mit einem Karren transportiert (да, да — багаж везли на тележке), auf dem ‚Metropol’ stand», sagte Franziska, (на которой было написано «Метрополь», — сказала Франциска) «daher wusste ich...» (оттуда = поэтому я знала…)
«Haben Sie dieser Leute aufgewartet (Вы прислуживали этим людям /Степанович хотел сказать: следили за ними/)? Wie sagt man... (как /это/ говорят /по-немецки/…)? Beachtet — oder?» fragte Stepanovic. (обращали внимание — или? — спросил Степанович)
«Nein», mischte ich mich ein (нет — вмешался я; sich einmischen), «das ist ein Zufall, dass Fräulein Jansen von Zieroths Anwesenheit in Jelsa weiß (это случайность, что фройляйн Йансен узнала о пребывании Циротов в Йельзе). Wir haben zusammen in einem Restaurant am Hafen gesessen (мы вместе сидели в ресторане в порту) und von da aus gesehen (и видели оттуда), wie das Schiff eintraf und wie das Ehepaar Zieroth ausstieg.» (как прибыло судно и как вышли супруги Цироты)
«Ja, ja — das Gepäck wurde mit einem Karren transportiert, auf dem ‚Metropol’ stand», sagte Franziska, «daher wusste ich...»
«Haben Sie dieser Leute aufgewartet? Wie sagt man...? Beachtet — oder?» fragte Stepanovic.
«Nein», mischte ich mich ein, «das ist ein Zufall, dass Fräulein Jansen von Zieroths Anwesenheit in Jelsa weiß. Wir haben zusammen in einem Restaurant am Hafen gesessen und von da aus gesehen, wie das Schiff eintraf und wie das Ehepaar Zieroth ausstieg.»
«Schönen Dank, Herr Kollege!» sagte Stepanovic (большое спасибо, господин колеега! — сказал Степанович).
«Aber bitte», sagte ich (но, пожалуйста, — сказал я).
«Kollege...?» Franziska ließ meinen Arm los und sah mich fassungslos an. (коллега…? — Франциска отпустила мою руку и посмотрела на меня растерянно; fassen— хватать, удерживать; понимать; dieFassung— самообладание).
Ich erschrak (я испугался; erschrecken). Jetzt war es soweit (теперь время пришло).