Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:
Ich war m"achtig stolz (я была страшно горда; die Macht – сила, могущество, m"achtig – сильный, мощный) auf meinen Pa (своим папой), und wenn die in der Schule (и когда эти в школе) wieder erz"ahlten (снова рассказывали), es gebe gar keinen Weihnachtsmann (что не бывает вовсе никакого Деда Мороза), dann kostete mich das (тогда стоило мне это) nur ein stilles Grinsen (только тихой насмешливой улыбки).
Jetzt hatte ich also den Beweis: Es gab den Weihnachtsmann doch! Mein Vater war es. Er versteckte sich nur das ganze Jahr "uber in seinen Anz"ugen und Pullovern. Er war eben viel zu bescheiden. Nur einmal im Jahr zeigte er sein wahres Gesicht, dann kam er als Weihnachtsmann, um alle Kinder zu beschenken.
Ich war m"achtig stolz auf meinen Pa, und wenn die in der Schule wieder erz"ahlten, es gebe gar keinen Weihnachtsmann, dann kostete mich das nur ein stilles Grinsen.
6. Ein Mensch, der Spass versteht (человек,
Unser Direktor hatte uns wirklich ein komisches Aufsatzthema gestellt (наш директор поставил = предложил нам действительно странную тему сочинения; der Aufsatz, das Thema): «Ein Mensch, der Spass versteht. Eine Personenbeschreibung (описание человека; die Pers'on – персона, человек, beschreiben – описывать).»
«Ja, aber Herr Direktor, wie sollen wir denn (как же мы должны)...»
«Macht Augen und Ohren auf (откройте глаза и уши; aufmachen, das Auge, das Ohr), die Menschen verstehen (люди понимают) viel mehr Spass (гораздо больше шуток), als ihr denkt (чем вы думаете). Probiert es aus (попробуйте это; ausprobieren). Gebt ihnen (дайте себе) eine M"oglichkeit (возможность) zu lachen (посмеяться), und ihr werdet sehen (и вы увидите), in jedem Menschen (/что/ в каждом человеке) strahlt eine kleine Sonne (сияет маленькое солнце). Man sieht sie nur oft nicht (только часто его не видят) vor lauter Regenwolken (за сильными = плотными дождевыми тучами; der Regen – дождь, die Wolke).»
Unser Direktor hatte uns wirklich ein komisches Aufsatzthema gestellt: «Ein Mensch, der Spass versteht. Eine Personenbeschreibung.»
«Ja, aber Herr Direktor, wie sollen wir denn...»
«Macht Augen und Ohren auf, die Menschen verstehen viel mehr Spass, als ihr denkt. Probiert es aus. Gebt ihnen eine M"oglichkeit zu lachen, und ihr werdet sehen, in jedem Menschen strahlt eine kleine Sonne. Man sieht sie nur oft nicht vor lauter Regenwolken.»
Ja, unser Direktor hat eine blumige Sprache (да, у нашего директора цветистый язык; die Blume – цветок). Der schreibt sogar Gedichte (он даже пишет стихи; das Gedicht – стихотворение), die in der Zeitung gedruckt werden (которыепечатаютвгазете; drucken).
Und ich dachte mir (и я представила: «подумала» себе; denken-dachte-gedacht), wenn "uberhaupt (если вообще) einer in unserer Stadt (кто-нибудь в нашем городе) Spass versteht (понимает шутки), dann er (тогда – он).
Ich wollte ihm (я хотела ему) eine Gelegenheit zum Lachen geben (дать возможность посмеяться: «к смеху»; lachen – смеяться) – heimlich nat"urlich (тайком, естественно) – und dann "uber ihn schreiben (и тогда написать о нем). Ich war mir sicher (я была уверена), mit dieser Personenbeschreibung (что этим описанием = описанием этого человека) eine Eins einzuheimsen (отхвачу единицу /отлично/; einheimsen – загребать). Bestimmt (определенно) f"uhlt sich der Direx gebauchpinselt (дирекс почувствует себя польщенным), dachte ich (думала я; denken), wenn er selbst (если он сам) Hauptperson in meinem Aufsatz wird (будет главной персоной в моем сочинении; das Haupt – голова, глава).
Ja, unser Direktor hat eine blumige Sprache. Der schreibt sogar Gedichte, die in der Zeitung gedruckt werden.
Und ich dachte mir, wenn "uberhaupt einer in unserer Stadt Spass versteht, dann er. Ich wollte ihm eine Gelegenheit zum Lachen geben – heimlich nat"urlich – und dann "uber ihn schreiben. Ich war mir sicher, mit dieser Personenbeschreibung eine Eins einzuheimsen. Bestimmt f"uhlt sich der Direx gebauchpinselt, dachte ich, wenn er selbst Hauptperson in meinem Aufsatz wird.
Gl"ucklicherweise (к
Gl"ucklicherweise hatte er am n"achsten Tag Geburtstag. Ich beschloss, ihm eine Freude zu machen. Und da bekanntlich eine "Uberraschung die sch"onste Art ist, jemandem eine Freude zu bereiten, kaufte ich ihm nicht einfach ein langweiliges Geschenk in buntem Papier. Keine Socken. Keinen Schlips. Ich schickte ihm auch keine Postkarte. Nein! Viel besser! Ich spr"uhte nachts heimlich mit rotem Autospr"uhlack auf seinen weissen Mercedes Diesel: «Herzlichen Gl"uckwunsch zum Geburtstag.» Er parkt den Wagen nie in der Garage, sondern immer direkt vor dem kleinen, gr"unen Gartent"orchen.
Mit Pas Sofortbildkamera (с папиной камерой, позволяющей сразу получить фотоснимок; sofort – немедленно, das Bild – фотография, die Kamera) versteckte ich mich (я спряталась; sich verstecken) auf der anderen Strassenseite (на другой стороне улицы; die Strasse, die Seite), um ein Foto von der "Uberraschung zu schiessen (чтобы сделать фотографию сюрприза). Schliesslich (наконец) wollte ich in meinem Aufsatz (я хотела в своем сочинении) nicht einfach rumlabern (не просто наболтать чепуху; rum = herum – вокруг), sondern ihn mit handfesten Beweisen illustrieren (а проиллюстрировать его вескими доказательствами). P"unktlich (точно) wie immer (как всегда) um sieben Uhr dreissig (в семь часов тридцать /минут/) trat der Direktor frischgek"ammt aus der T"ur (вышел директор, свежепричесанный, из двери; treten-trat-getreten – ступать; frisch – свежий, k"ammen – причесывать, der Kamm – гребень, расческа), die schwarze Aktentasche unter dem Arm (черный портфель под мышкой; die Akte – документ, die Tasche – сумка, der Arm – рука), den Schlips steif (галстук, негнущийся) wie ein Besenstiel (как палка от метлы; der Besen – метла, der Stiel – рукоятка, стебель). Wie immer (как всегда) begleitete seine Frau ihn (его жена сопровождала его) bis zum Gartent"orchen (до садовой калитки).