Неоконченные киносценарии
Шрифт:
старый Шон – Брендан Глисон
молодой Шон – Донал Глисон
Росторн – Киаран Хайндз
Майкл Риди – Марк Стронг
закадровый текст читает Джон Бурман
Из тома 1:
В основу сюжета легла ирландская легенда о Диармиде и Грайне – двух любовниках, пустившихся в бега от преследователей по ирландскому ландшафту.
Эта легенда об ирландских ландшафтах отсылает к традиции
Этой тенденции к демифологизации отвечают модификации, внесенные в XX веке в классическую ирландскую легенду о том, как воин по имени Диармид похитил у своего предводителя Финна его невесту Грайне, и о том, как Финн пустился за ними в погоню. В 1950 году Джон Редвуд Андерсон,
преобразовавший ее в нарративную поэму, объяснил во вступительном слове, что, хотя и не до конца избавился от элементов магии, все же принял решение пожертвовать «детскими невероятностями» – фантастическими схватками и спасениями с помощью плащей-невидимок – которые, при всей своей фольклорной ценности, по мнению автора, отвлекают от человеческой истории.
Возможно, именно эту версию в начале 1950-х прочитал Майкл Пауэлл, заметивший во втором томе своих мемуаров, «какой прекрасной и простой будет эта история, если избавить ее от теннисоновских образов, прерафаэлитских одежд и сверкающих доспехов».
Что он попытался сделать в романе «Игра в ожидание» (1975), где перенес фабульную канву истории Диармида и Грайне в 1952 год, подчеркивая тем самым, что в подавленной форме легенды и мифы присутствуют в реальности, склонной к тому, чтобы их имитировать.
Характерно причудливым для Пауэлла поворотом является то, что в его версии Грайне зовут собаку Диармида. Ни разу на протяжении романа рассказчик не акцентирует легендарность этих имен, как бы намекая, что человек забыл и не знает, что его имя совпадает с именем героя легенды, а судьба перекликается с его судьбой и, значит, предопределена. Это роман о том, что корни не отпускают: хотя Диармид и родился в Канаде, куда его родители переехали незадолго до Первой мировой, он связан именем с ирландскими мифами,
Пауэлл хочет сказать, что в Ирландии исторические факты переходят в разряд мифов, прежде всего, потому, что напоминают их: в современной адаптации мотив мести за события многолетней давности приобретает политическую окраску, а роковым для главного героя становится не клык дикого кабана, а подлый выстрел из-за угла – и о том, и о другом Диармида предупреждали.
Разгадать тайну ландшафта в этом романе означает распутать детективную интригу. В самом начале Диармид приезжает в незнакомую для себя область Ирландии, чтобы заступить на службу в качестве помощника егеря в отлове браконьеров, но спустя какое-то время выясняется, что на самом деле он –представитель канадской полиции, расследующий убийство американца и его семьи, совершенное
в этих краях год назад. Обе задачи требуют умения ориентироваться на местности: Пауэлл замечает, что там, где другие мужчины носят наручные часы, Диармид носит компас, и приводит в качестве иллюстрации карту, которую герой зарисовывает по ходу сюжета. Действие происходит неподалеку от конечной станции железной дороги, которую автор называет Коламкилли – «Святой Коламба», уточняя, что этот город похож на Килларни на юго-западе Ирландии, но не совпадает с ним, хотя в именах и фамилиях персонажей соблюдается аутентичность.
С другой стороны, Пауэлл постоянно подчеркивает склонность окружающей природы превращаться в зрительном восприятии в мираж, подсказывая герою, что постижение такого ландшафта требует от него сочетания рациональных и иррациональных способов. Диармиду помогает раскрыть убийство своего рода второе зрение: лежа в постели в состоянии полудремы, он оказывается на месте преступления рядом с еще не остывшими телами и едва не хватает убийцу за тень, а, проснувшись, отчетливо помнит отпечаток ступни, еще не высохший на голом камне.
Переплывая бездонное озеро, герой ощущает тайну ландшафта: «Это из таких загадочных водоемов поднимается конь с перепончатыми лапами и многолетними водорослями в шерсти, чтобы схватить путника желтыми зубами и увлечь за собой в пучину; на берегу таких омутов лежат симпатичные молодые люди и девушки в ожидании своих человеческих пар, чтобы очаровать и утащить под воду; отсюда монстры выходят из бурой воды, чтобы опустошать окрестности».
Конец ознакомительного фрагмента.