Неподвластные времени
Шрифт:
– Давай, Анни! Покажи ему! – поддержал Трейс.
Анни залилась краской, а Харпер рассмеялся и снова поцеловал ее. Это было словно… возвращение домой.
Когда напряжение и страх схлынули, Харпер помог Анни выбраться из машины.
– Постой здесь минутку. Я должен кое – что уладить.
Он обернулся как раз вовремя – Уокинг-стик уже собрался надеть на Уилларда наручники.
– Погоди, – сказал он. – Мне надо перемолвиться словом с задержанным.
Уокингстик прищурился.
– Харп, ты в своем уме?
– Вполне.
– Ладно. Только дай наручники надену.
– Ладно, погоди с этим, – Харпер взял Уилларда под руку и потянул его прочь от стоящих рядом мужчин.
– Мне нечего тебе сказать. – Уиллард сплюнул.
– Прекрасно. Зато у меня есть.
Стоя спиной к остальным, Харпер произнес не оборачиваясь:
– Эй, парни, видите тех коров за дорогой?
– Ну и дальше что? – спросил Трейс.
– Полюбуйтесь на них минуту-другую. Поверьте, эти коровы просто восхитительны. Да, кстати, пока будете смотреть на коров, помните, что я в отпуске, – и он, вложив в кулак всю свою ярость, ударил Уилларда в солнечное сплетение.
Уиллард схватился за живот, сложившись пополам.
– Это за то, что ты похитил Анни и угрожал ей револьвером, сукин ты сын! – Харпер схватил Уилларда за плечи и заставил его распрямиться.
– Да, – раздался голос Трейса. – Коровы и впрямь чертовски интересные. Спасибо, старина, я, ей-богу, рад, что ты здесь в отпуске и сумел показать нам этих коров. Было бы досадно пропустить такое захватывающее зрелище.
Харпер хладнокровно, от души, врезал Уилларду в скулу.
– А это за то, что ты напугал моего сына и заставил его плакать. – Он отпустил плечо Уилларда, и тот мешком свалился на землю.
– Никогда в жизни не видал таких замечательных коров, – произнес инспектор Говард равнодушным тоном.
– Ну, парни, теперь он ваш.
– Неужели? – лениво спросил Трейс. – Мы еще не налюбовались на коров. Ты про брата не забыл?
– Нет, – ответил Харпер угрюмо, потирая посиневшие костяшки пальцев. – Не забыл. Но это я приберегу до суда – я тут случайно услышал, как он сознался в убийстве.
Уиллард наконец пришел в себя и поднялся на ноги.
– Сучий потрох, ни хрена ты не слышал. Ты клевещешь на меня.
– Нет, он говорит правду! – Анни медленно приближалась к Уилларду.
– Анни! – Харпер попытался было остановить ее. Еще попадет опять к Уилларду в лапы.
Анни стряхнула с себя руку Харпера и выпрямилась.
– Ты убил Майка. Я тоже это слышала, Уиллард. Я слышала каждое твое слово, вплоть до твоих угроз. Я не так терпелива, как Харпер. Это тебе за Майка! – Она размахнулась и врезала Уилларду по носу.
– Да, сэр, – Уокингстик, не сдержавшись, хихикнул. – В жизни не видел таких великолепных коров.
Лишь часа через два после их возвращения на ферму Джейсон прекратил ходить за Анни хвостом. Страхи его рассеялись, возбуждение улеглось, и он заставлял Анни и Харпера снова и снова рассказывать обо всем, что стряслось.
Они
Анни с Харпером проговорили всю дорогу до дома, и она рассказала Харперу о словах, сказанных ею Майку в ту последнюю ночь, – что он, мол, не стоит и мизинца Харпера. В глубине души она сознавала, что Майк нес ответственность за свои поступки, что на ней нет вины за смерть Майка. Но поверить в это сердцем ей было не так-то просто. Даже слова Уилларда о том, что он убил Майка ненамеренно, не помогали. Но Анни все же обещала Харперу, что она постарается изгнать из себя это новое чувство вины.
Они не только не сказали Джейсону о том, как умер Майк, – они умолчали и о тех ударах, полученных Косоглазым Уил-лардом на дороге. В конце концов, такие вещи детям просто не нужно знать. .
– Ты знаешь, как я горжусь тобой? – спросил Харпер мальчика.
Джейсон ухмыльнулся:
– Конечно. Ты уже мне это сто раз говорил.
Харпер улыбнулся в ответ.
– Значит, повторю в сто первый. Ты сегодня и впрямь молодчина, Джейсон. Ты испугался, но сумел не потерять головы и позвать на помощь. Джейсон пожал плечами:
– А что мне оставалось делать?
– Ты сделал именно то, что нужно, – Харпер вытер о джинсы потные ладони и встретился глазами с Анни. Она незаметно кивнула. Он набрал побольше воздуха для храбрости и продолжал:
– Ты сегодня сделал кое-что еще. Я и не надеялся, что ты когда-нибудь это сделаешь.
– Что именно? – Джейсон наклонил голову.
– Когда ты звонил в полицию… ты назвал меня папой.
Джейсон покраснел и опустил голову.
– Нуда… назвал.
Харпер с трудом проглотил ком в горле:
– Я все время теперь гадаю, что бы это могло значить? Может быть, ты не против, чтобы я здесь… ммм, обитал?
Джейсон вздернул подбородок.
– Здесь? Дома?
– Если ты не против.
Теперь пришел черед Джейсона сделать паузу:
– А надолго?
Харпер взглянул на Анни – ее синие-синие глаза так и лучились любовью. У него защемило в груди.
– Я думал… навсегда.
Джейсон расширил глаза. С минуту он пристально смотрел на Харпера, потом взглянул на Анни и снова на Харпера.
– Без дураков?
– Без дураков. Я думал, если ты не против… я попрошу твою маму выйти за меня замуж.
– Выйти за тебя? То есть по-настоящему, с тортом, священником и всеми делами?
– Если ты не против, и если твоя мама согласна.
Сердце Анни гулко бухнуло, потом зачастило. Десять лет назад она поклялась никогда не покидать эту ферму. А теперь Харпер просит ее выйти за него замуж. Он говорил насчет того, чтобы остаться, но работа-то у него в Оклахома-Сити.
Что ж тут решать? Она не могла удержаться и широко улыбнулась.