Неразведанная территория (сборник)
Шрифт:
— Что, черт дери, он теперь затеял? — сказал Карсон.
— Наверное, пошел взять батарейный обогреватель, который приобрел после прошлой экспедиции, — сказала я, потирая озябшие руки. — Эв, расскажите еще что-нибудь о брачных ритуалах. Может, капелька секса нас согреет.
— Да, кстати, Эв, — вмешался Карсон, — вы уже вычислили, к какой категории относится Булт?
Насколько я помнила, Эв весь день даже не смотрел на Булта, кроме тех минут, когда тот закусывал челночком, но он ответил сразу же:
— К мужской.
— А как вы узнали? — спросил
— Приобретательское поведение, — сказал Эв. — Собирание и накопление типичны для самцов в процессе ухаживания.
— А я думала, приобретательство — это женское поведение, — заметила я. — Ну там брильянты и всякие вензеля.
— Подарки, которые самец делает самке, символизируют его способность накапливать и защищать богатство, а также территорию, — сказал Эв. Набирая штрафы и покупая промышленные изделия, Булт демонстрирует свою способность использовать ресурсы, необходимые для выживания.
— Занавески для душа? — спросила я.
— Суть не в полезности. Самец рыбы-стамески собирает груды черных двустворок, которые практически для стамесок бесполезны, поскольку эти рыбы питаются исключительно флорой, и складывает из них пирамиды, как часть брачного ритуала.
— И это привлекает самку? — спросила я.
— Способность собирать богатство указывает на генетическое превосходство самца, а тем самым увеличивает шансы на выживание для ее потомства. Естественно, это ее привлекает. Как и другие качества. Размеры, сила, способность защищать территорию, как у челночка, которого мы видели днем…
Ну она-то вряд ли так уж привлекла бы челночиху, подумала я.
— …вирильность, молодость…
— То есть, — сказал Карсон, — мы, по-вашему, отмораживаем сейчас задницы, потому что Булт пытается соблазнить какую-то бабу? — Он встал. Я же говорил, что секс способен сорвать экспедицию, как ничто другое. — Он ухватил фонарь. — Я не намерен обмораживаться, потому что Булту захотелось показать свои гены чертовой бабе!
Он сердито исчез в темноте, и я следила за подпрыгивающим фонарем, гадая, какая муха его укусила и, если Эв правильно все объяснил, почему Булт не увязался за ним с журналом. Но Булт оставался возле пони — там светились огоньки его зонтика.
— На Прайс разумные существа в процессе ухаживания разводили костры, сообщил Эв, энергично растирая ладони, чтобы согреться. — Они вымерли. Сожгли на Прайс все леса меньше чем за пятьсот лет. — Откинув голову, он взглянул в небо. — Просто не верится, до чего все красиво.
Вид действительно был недурен. Букеты звезд, и три луны соперничают за центр неба. Но зубы у меня стучали, а ветер дышал ароматом куч, наложенных пони.
— А как называются луны? — спросил Эв.
— Ларри, Кудряш и Му, — ответила я.
— Да нет, на самом деле. Как их называют бутери?
— Никак. Но не примеривайтесь назвать одну в честь КейДжей. Они
— КейДжей? — повторил он, словно совсем забыл, кто она такая. — На выпрыгушках они совсем другие. Как и все на Буте, кроме вас. Вот вы совсем такая, как я вас и представлял.
— Эти ваши выпрыгушки, с чем их едят? Голокнижки?
— МГВ. — Он встал, подошел к своему спальнику, что-то вытащил из-под него и, вернувшись, сел рядом со мной, держа в руке плоскую коробочку размером в игральную карту.
— Видите? — сказал он и открыл коробочку. — Шестой эпизод.
Выпрыгушками их называли не зря. Изображение словно выпрыгнуло из коробочки в пространство между нами, точно карта в Кинге X, но только все было в натуральную величину, а люди двигались и говорили.
Недурная на вид женщина стояла рядом с лошадью, загримированной под пони, и приземистым нечто, помесью аккордеона и пожарного крана. Они спорили.
— Он отсутствует слишком долго, — сказала женщина. На ней были брючки в обтяжку и рубашка с раскрытым воротом, длинные волосы рекламно блестели. Я отправляюсь на поиски.
— Прошло почти двенадцать часов, — сказал аккордеон. — Надо сообщить на базу.
— Я без него отсюда не уеду, — сказала женщина, вскочила на лошадь и ускакала.
— Погоди! — завопил аккордеон. — Остановись. Это слишком опасно!
— И кого же он изображает? — спросила я, втыкая палец в аккордеон.
— Стой! — сказал Эв, и сцена замерла. — Это Булт.
— А где же его журнал?
— Я ведь говорил вам, что почти все оказалось совсем другим, чем я ожидал, — сказал он смущенным голосом. — Повтори!
Замерцало, и сцена началась сначала.
— Он отсутствует слишком долго, — сказала Брючки.
— Если это Булт, тогда кого изображает она?
— Вас, — ответил он с удивлением.
— А Карсон где?
— В следующей сцене.
Опять замерцало, и мы оказались у подножия обрыва среди больших, явно бутафорских камней. Карсон сидел, привалившись к валуну, с рассеченным виском и пышными усами, вьющимися по концам. Усы Карсона никогда так роскошно не выглядели, даже когда я его первый раз увидела, и с кусаками они наврали — так, морские свинки с фальшивыми зубами, — но вот то, что они делали со ступней Карсона, было вполне реалистично, и мне захотелось, чтобы сцена, когда я его найду, началась поскорее.
— Следующая сцена! — потребовала я. Замерцало, и я уже сползаю по вертикальному обрыву в тесных брючках и палю по кусакам лазером.
Только было-то совсем по-другому. Спуститься с обрыва можно было только тем же способом, что и Карсон. Кусаки разбежались, едва я заорала, но мне пришлось пройтись по обрыву, пока я не нашла вертикальную расселину, и не спустилась по ней вниз, и не вернулась назад вдоль обрыва. На все это ушло три часа. Услышав мои шаги, кусаки снова разбежались. Но отсутствовали они недолго.