Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке
Шрифт:
— Вот так, — говорила Джорджиана, вытянув шею и привставая на цыпочки, — вот так эта леди Кайра на него смотрела, а Макдарти до смерти боялся, что она сейчас при всех повиснет у него на шее, чем скомпрометирует себя в глазах общества, а ему, как порядочному джентльмену придется на ней жениться… Скажите, капитан, разве леди — пусть даже провинциальная и невоспитанная (между нами признаюсь, она — эта леди — еще ходила босиком и облизывала пальцы за столом) — может так ронять себя в глазах джентльменов?
— Хм… — соглашался с ней Шелли. — Не может… И босиком тоже…
Он представил
В глазах Бингли, слышавшего весь этот разговор, отразился ужас.
— У меня нет ничего… общего… с мисс Дарси! — в панике выпалил он.
Джейн, до которой также донеслись слова Джорджианы, сочувственно кивнула.
«Такой общительный и благородный джентльмен, как мистер Бингли, разве сможет выслушивать бесконечные истории о невоспитанных леди из романов? — подумала она. — Ему куда более должно быть приятно общество тихих и молчаливых девушек…» Она покраснела и потупила глаза.
— Только вы, мисс Беннет… только вы способны… стать тем оазисом, к которому стремится утомленный и мучимый жаждой путник в пустыне своего одиночества… хм… живительной струей воды, отражающей вашу красоту, ум и совершенство…
Джейн слушала его, затаив дыхание и не смея поднять головы. Когда он замолчал, столь пылко живописав муки своего иссушенного уже пересохшими страданиями сердца, в душе девушки царило такое смятение, что ей понадобилось немного времени — минут пять или десять, но не более четверти часа, — чтобы прийти в себя и найти подходящие слова для ответа. И тогда в весьма травмированном сознании мистера Бингли распустился и расцвел, подпитанный и сдобренный благотворной целительной влагой, огромный куст необычайной признательности и надежды. Это позволило ему наконец обрести желанное успокоение и через некоторое время — минут через пять или десять, но не более четверти часа — уже как ни в чем не бывало обсуждать с заметно повеселевшей мисс Беннет последние происшествия в Розингсе — вытоптанную клумбу с фрезиями, достоинства и недостатки Буцефала, а также проповедь мистера Коллинза, не раз уже пересказанную мистеру Бингли разными людьми и во всех подробностях.
— Но, мистер Бингли, как вы думаете, что же случилось с лошадью полковника?! — вдруг воскликнула Джейн.
— Даже не могу себе представить, кто мог замыслить против него недоброе, — он с озадаченным видом потер лоб. — Я все ломал себе голову, ломал… И склоняюсь к мысли, что конюхи были подкуплены… Но кем?!
— Вы полагаете, что целью злоумышленника был все же полковник Фицуильям?! — ахнула мисс Беннет. — Какой ужас! Верно, у них на то были свои причины…
— Самое загадочное в этой истории — откуда кто-то мог знать, что я одолжу его гунтера? — с недоумением спросил Бингли.
— Вероятно, преступники этого не знали, — предположила Джейн.
— Боюсь, вы правы, мисс Беннет! — кивнул он и с восхищением заявил:
— Я всегда преклонялся перед вашим умом и проницательностью…
Джейн с пониманием улыбнулась и произнесла:
— Хотя мы в нашей частной беседе и почти выяснили возможные мотивы злоумышленников, верно, все же стоит оставить выяснение всех обстоятельств
— Наверняка, — согласился Бингли с ней. — Если найдут для этого подходящее время.
Он с некоторой завистью посмотрел на танцующих судью и сыщика, недовольно покосился на свою больную ногу и впился взором в нежные ланиты сидящей рядом прелестной мисс Беннет.
— Мистер Беннет, я уверена, устроит брак нашей дорогой Лидии. Она выйдет замуж раньше всех, представляете, а ведь она самая младшая! — миссис Беннет делилась своими надеждами относительно счастливого будущего своих дочерей с полковником Фицуильямом, посчитавшего своим долгом пригласить на очередной танец почтенную матрону.
— Лейтенант Йорик такой милый и приветливый молодой человек и, я полагаю, с прекрасными перспективами, — вещала миссис Беннет, несколько запыхавшись от верчений и приседаний под музыку. — Они с Китти прекрасная пара, вы не находите? — спросила она у полковника, не ожидая, впрочем, ответа. — И даже Мэри, которую, признаться, я и не чаяла выдать замуж, сумела привлечь внимание мистера Тинкертона! Посмотрите, он глаз с нее не сводит! — кивнула она на сыщика, танцующего с леди Кэтрин.
Леди Кэтрин снисходительно — без намека на гордыню и тщеславие, как истинная леди и покровительница всех страждущих, — приняла приглашение Тинкертона и теперь, пользуясь случаем, высказывала ему некоторые соображения по поводу ведения следствия в ее поместье, которые прежде ей никак не удавалось ему втолковать. Сыщик молча кивал, улыбался и весьма деликатно перемещал хозяйку Розингса по импровизированной танцевальной зале, вовремя поддерживая ее на крутых виражах и рукой ненавязчиво подталкивая в нужном направлении по ходу танца.
«Несмотря на вульгарность, низкое происхождение и дурные манеры, он прекрасно танцует», — была вынуждена признать леди Кэтрин, отдавая дань изящным движениям и твердой руке лондонской ищейки. И даже его лазурный сюртук с золотым шитьем уже не так сильно раздражал ее безупречный вкус. Она посмотрела на генерала, идущего в паре с мисс Элизабет Беннет, восхитилась его мужественным видом и случайно заметила, что танцующая рядом с ней миссис Коллинз чрезвычайно бледна. «Она переусердствовала в уходе за своим мужем», — подумала леди Кэтрин, в глубине души допуская, что мистер Коллинз и в здоровом состоянии может вывести из себя кого угодно своей болтливостью.
Миссис Беннет продолжала умиленно улыбаться и вздыхать, хотя вид Элизабет, попавшейся ей на глаза, заставил ее воскликнуть:
— А вот Лиззи наверняка останется старой девой! Знаете, ведь мистер Коллинз сначала сделал предложение ей, а она ему отказала. Как я подумаю, что сейчас мы могли бы гостить у нее, а не у Шарлотты…
Фицуильям удивленно вздернул бровь, но миссис Беннет, забывшись, продолжала:
— Всему виной ее бесконечное упрямство, скажу я вам. Поначалу я надеялась, что здесь ею заинтересуетесь вы или капитан Шелли… Но да, у нее же нет приданого… — тут она спохватилась и поспешно добавила: