Невеста джентльмена
Шрифт:
– Как же это глупо, – возразила Камелия. – Из всего изобилия столовых приборов мне хватило всего одного. Вы когда-нибудь видели, чтобы мама одновременно клала на стол столько посуды?
– Может быть, и не клала, но, будь уверена, она знала, как ее использовать, – вставила Мэри. – Знаешь, Кэм, мы не у себя дома и, следовательно, не можем жить по старым правилам. И уж коли мы оказались здесь, нам следует измениться. Мы должны узнать, как делать некоторые вещи правильно.
Мэри твердо решила не раскрывать сестрам содержание подслушанного разговора, но была
– Но это совсем не значит, что я хочу превратиться в таких же тетушек, напоминающих старые посохи. Да и вы тоже, – оглянулась на сестер Мэри. – Но неужели мне кто-то скажет, что вы не так хороши, как они? – Она обвела их твердым взглядом. – Только потому, что вы не будете знать, какой ложкой пользоваться? Только потому, что вы отдавите ноги партнеру на балу?
По лицу Камелии пробежала гримаса, но, признавая явную правоту сестры, она не стала вступать в спор.
– Мы должны быть готовы к сезону, о котором говорила кузина Шарлотта, и не стать посмешищем.
– Сезон… Как это, должно быть, весело, – заметила Лили. – Кузина Шарлотта говорила, что во время сезона у нас будет много балов, интересных бесед, знакомств с мужчинами, конечно, осторожных и благоразумных. Театры, оперы и…
– Меня эти вещи совершенно не заботят, – ответила Камелия.
– Тебя, может быть, и нет, а Лили – заботят. А еще меня заботит, чтобы каждая из вас жила хорошо и счастливо, – повернулась к ним Мэри, решительно глядя на всех сразу. – Я хочу, чтобы вы вышли замуж, чтобы у вас были дети и все то, чего вы заслуживаете. Вам вовсе не грозит быть замурованными в четырех стенах в чужой стране. А если вы не сможете научиться хотя бы делать вид, что вы настоящие леди, гарантирую, граф оставит вас в покое.
– Мэри права, – сказала Роуз. – Я не хочу, чтобы на нас показывали пальцем, смеялись в спину и говорили, что мы так и не смогли научиться тому, что умеют они. Как вы сами считаете?
– Мне все равно, – быстро, как и следовало ожидать, отозвалась Камелия.
Мэри спрятала улыбку, предоставив говорить Роуз: уж что-что, а убеждать она умела.
– Ну тогда, – продолжила Роуз, – вы будете делать все, что скажет та женщина, которую наймет граф.
– Да все в порядке, – согласилась Камелия, впрочем, безо всякого энтузиазма. – Я буду ее слушаться и учиться всему, что здесь принято. Но клянусь, я останусь тем же человеком, каким являюсь сейчас.
– Да конечно же! – Мэри быстро приобняла Камелию. – Никто из нас не собирается менять свою душу.
…По сравнению с предыдущим вечером ужин был весьма скромен. На нем присутствовали только сестры и сам граф. Оливер сообщил, что у Фица появились неотложные дела, а Ройса и тетушек он не приглашал. Заметив для себя, что теперь граф одет совсем просто, не так, как на протяжении всего дня, Мэри записала для себя небольшой плюс в его пользу.
Поскольку граф в отличие от Фица и Ройса не отличался склонностью к разговорам, и Мэри, и ее сестры по-прежнему приходили в необъяснимый трепет при взгляде на этого человека.
Остаток вечера тянулся долго и скучно. Дома в такое вот свободное время Лили частенько читала сестрам вслух, в то время как остальные чинили одежду или штопали чулки. Придя сначала в восторг от размера графской библиотеки, Лили оказалась крайне разочарована тем, что ни одна из книг не была тем захватывающим романом, которые ей так нравились.
– Ну хоть бы один роман миссис Радклифф, – объявила Лили обиженным тоном. – Только история, философия и прочие скучные вещи.
– Нет даже ничего про парочку оживших скелетов? – поддразнила Роуз, хотя все сестры были согласны, что ничто не оживит этот вечер.
Дома всегда находились дела, которыми можно было заняться. В конце концов, старую ненужную одежду, не поддающуюся починке, можно было рвать на тряпки и полировать ими серебряную посуду. Но серебряные солонки и прочие приборы были проданы, чтобы хватило денег на путешествие, а лучшую одежду, которую они привезли с собой в Европу, рвать было жалко. Дальновидная Мэри прихватила с собой спицы и крючки для вязания, но у нее не было пряжи, которая заняла бы слишком много места.
Бесплодно обыскав все комнаты и не найдя ничего, за чем можно было бы скоротать время, даже колоды карт, сестры решили лечь спать пораньше.
Вернувшийся на следующее утро Фиц выглядел слегка помятым. Сестры столкнулись с ним на лестнице, спускаясь к завтраку, но тот, поклонившись с неизменной улыбкой, поспешил наверх, судя по всему, мечтая лишь о том, чтобы добраться до постели.
За завтраком граф сообщил, что час или два будет занят в своем в кабинете, а потом отправится в клуб на ленч.
Оставшись одни, девушки опять столкнулись с перспективой скучного дня.
– Я знаю, – заговорщицки подалась вперед Камелия, сверкнув серыми глазами. – Давайте пойдем на разведку.
– Что именно ты хочешь разведывать? – спросила Роуз. – Здесь только город…
– Вот его и разведаем.
На губах Лили начала появляться улыбка, но в глазах Роуз промелькнуло сомнение.
– У нас даже нет ни малейшего понятия, в какую сторону идти. А если мы потеряемся?
– Спросим у кого-нибудь адрес, – ответила Камелия. – В любом случае не думаю, что найти обратную дорогу будет так сложно. Мэри-то добралась до постоялого двора.
– Это верно, – согласилась Мэри. Прогулка по городу не доставила ей никакого удовольствия, но тогда она не гуляла, а, страшно волнуясь, искала путь к гостинице, поэтому действительно не видела ничего. – Несколько раз я сбивалась с верного направления, но в конце концов дошла точно по адресу. Теперь я стану уделять больше внимания тому, куда иду. – Она встала и улыбнулась Роуз. – Ты знаешь, это может оказаться интересным. По крайней мере хоть чем-нибудь займемся.